作者
Joseba Abaitua
发表日期
2001
期刊
Tradumática
简介
En traducción automática es un lugar común afirmar que la calidad está reñida con la cobertura, es decir, que es más o menos viable desarrollar sistemas que traduzcan en ámbitos restringidos (como los partes meteorológicos), pero muy complicado, si no imposible, ampliar el ámbito sin perder calidad. La mayoría de los analistas sostienen que este problema es casi insalvable, dada la variedad de estilos, registros, interpretaciones, etc. que pueden darse en los textos sin restricciones. El mercado actual de software de traducción refleja además esta situación perfectamente. Sin embargo, la comunidad científica dispone de los conocimientos teóricos y tecnológicos para que esta limitación deje de serlo pronto. El problema que queda por resolver no es de índole científica ni tecnológica, sino logística. La solución fue sugerida recientemente en Language International 10.6 por Minako O'Hagan, autora de The coming industry of teletranslation, y consiste en convertir Internet en una inmensa memoria de traducción. En este artículo voy a hablar de las condiciones que deberían darse para que esto fuera posible. Para ello, en primer lugar voy a analizar el concepto de equivalencia en traducción. Voy a contradecir algunos de los supuestos más extendidos entre los especialistas para proponer una visión alternativa más amplia. A continuación se presentarán algunas de las nociones básicas de la tecnología de memorias de traducción en TMX y aportaré algunos ejemplos. Finalizaré repasando conceptos surgidos en el campo del desarrollo de software, como software libre y copyleft, que se han de adoptar para que la propuesta pueda …
引用总数
20022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220231221311221111