El fil d'Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària JM Borillo Eumo Ed., 2002 | 205 | 2002 |
Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi J Marco Quaderns: revista de traducció, 129-149, 2004 | 89 | 2004 |
Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan J Marco Language and Literature 13 (1), 73-90, 2004 | 74 | 2004 |
The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences J Marco Target. International Journal of Translation Studies 19 (2), 255-269, 2007 | 67 | 2007 |
La traducción literaria JM Borillo, JMV Cerezo, AH Albir Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes …, 1999 | 55* | 1999 |
The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments J Marco Target. International journal of translation studies 22 (2), 264-297, 2010 | 54 | 2010 |
Register analysis in literary translation: A functional approach JM Borrillo Babel 46 (1), 1-19, 2000 | 52 | 2000 |
The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors J Marco Perspectives 27 (1), 20-41, 2019 | 48 | 2019 |
Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català al segle xx J Marco Quaderns: Revista de traducció, 29-44, 2000 | 45 | 2000 |
Training Translation Researchers: An Approach Based on Models and Best Practice 1 J Marco Training for Doctoral Research, 13-35, 2009 | 39 | 2009 |
¿ Tareas o proyectos?¿ Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora? J Marco trans, 75-88, 2004 | 39 | 2004 |
El fil d’Ariadna J Marco Anàlisi estilística i traducció literària, 2002 | 38 | 2002 |
Teaching drama translation J Marco Perspectives: Studies in Translatology 10 (1), 55-68, 2002 | 37 | 2002 |
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom J Marco, H Van Lawick Corpus Use and Translating, 9-28, 2009 | 36 | 2009 |
The terminology of translation J Marco The metalanguage of translation 20, 65, 2009 | 30 | 2009 |
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus 1 J Marco Meta 54 (4), 842-856, 2009 | 28 | 2009 |
On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation J Marco Situated Learning in Translator and Interpreter Training, 29-43, 2018 | 25 | 2018 |
Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus J Marco Target. International Journal of Translation Studies 30 (1), 87-111, 2018 | 21 | 2018 |
La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrador JM Borillo Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 129-152, 2001 | 19 | 2001 |
An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into catalan J Marco Across Languages and Cultures 13 (2), 229-246, 2012 | 18 | 2012 |