Atracţia paronimică în limba franceză A Grădinaru Chișinău, CEP USM, 2007 | 8 | 2007 |
Mijloacele de echivalare a enunțurilor paremiologice în comediile franceze subtitrate în limba română A Grădinaru Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) 134 (4), 45-52, 2020 | 2 | 2020 |
Les valeurs stylistiques des anglicismes dans la presse féminine A Grădinaru Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 665-685, 2018 | 2 | 2018 |
L’attraction paronymique dans le contexte de l’Imaginaire Linguistique A Grădinaru ANADISS 12 (23), 29-44, 2017 | 2 | 2017 |
La traduction de la comédie «qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu?»: une traduction sourcière ou cibliste? A Grădinaru Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) 124 (4), 99-107, 2019 | 1 | 2019 |
La démarche traductologique de la transmission de l’humour et de l’ironie dans le sous-titrage du film «Bienvenue chez les Ch’tis» A Grădinaru Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) 120 (10), 49-58, 2018 | 1 | 2018 |
Le texte injonctif (texte pharmaceutique et cosmétique)–Un défi pour la traduction A Grădinaru Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 329-348, 2016 | 1 | 2016 |
De la acronim la jocul de cuvinte: explorarea efectului comic al retroacronimelor (în limba franceză) A Grădinaru Philologia 322 (1), 43-57, 2024 | | 2024 |
NAVIGUER A TRAVERS LES NEOLOGISMES: STRATEGIES DE TRADUCTION DES MOTS-VALISES DANS LE TEXTE JOURNALISTIQUE A Grădinaru ANADISS 21 (37), 237-252, 2024 | | 2024 |
Traducerea numelor de personaje din desene animate: dincolo de frontierele lingvistice A Grădinaru Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) 180 (10), 69-78, 2023 | | 2023 |
Transferts intersémiotiques et transfert des sens dans les comédies françaises sous-titrées en roumain A Grădinaru Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) 10, 433-459, 2023 | | 2023 |
Traduire l’intraduisible: sur les procédés de transfert en français des mots roumains culturellement connotés A Grădinaru Intertext 61 (1), 118-131, 2023 | | 2023 |
Dimensiunea pragmatică a terminologiei din domeniul arhitecturii în baza romanului Îngeri și demoni de Dan Brown A Grădinaru 50 de ani la USM: Sergiu Pavlicenco, 121-141, 2023 | | 2023 |
L’implicite comme stratégie discursive dans le discours publicitair A Grădinaru Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării …, 2023 | | 2023 |
Le rôle des collocations désignant l’argent dans le système phraséologique de la langue française et roumaine A Grădinaru De la monem la text: reconfigurări lingvistice și practici didactice, 66-77, 2023 | | 2023 |
Les procédés de transfert en français des locutions phraséologiques tirées des contes roumains A Grădinaru Dimitrie Cantemir: memorie literară și studii culturale, 88, 2023 | | 2023 |
ATELIER 2. GASTRONOMIA ÎN TEXTUL NONLITERAR–O ABORDARE INTERCULTURALĂ A GRĂDINARU GASTRONOMIA ÎN TEXTUL (NON) LITERAR-O ABORDARE INTERCULTURALĂ, 207, 2023 | | 2023 |
La spécificité de la traduction du texte agro-alimentaire A Grădinaru Gastronomia în textul (non) literar–o abordare interculturală",, 207-225, 2023 | | 2023 |
Techniques de médiation linguistique et culturelle dans la version française de l’œuvre Salutări lui Troţki de Dumitru Crudu A Grădinaru Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 56-79, 2022 | | 2022 |
Numele propriu în traducerea audiovizuală: a face ca limba celuilalt să fie înțeleasă în propria limbă A Grădinaru Traducerea–act creativ: între știință și artă, 271-285, 2022 | | 2022 |