A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium M Meeuwis, J Blommaert Code-switching in conversation, 76-98, 2013 | 332 | 2013 |
Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation Y Maschler Language in society 23 (3), 325-366, 1994 | 306 | 1994 |
Discourse Markers Language, Meaning, and Context Y Maschler, D Schiffrin The handbook of discourse analysis, 189-221, 2015 | 257 | 2015 |
Metalanguage in interaction Y Maschler Metalanguage in Interaction, 1-280, 2009 | 202 | 2009 |
On the transition from code switching to a mixed code Y Maschler Code-switching in conversation, 125-149, 2013 | 180 | 2013 |
A cross-linguistic study of self-repair: Evidence from English, German, and Hebrew BA Fox, Y Maschler, S Uhmann Journal of Pragmatics 42 (9), 2487-2505, 2010 | 140 | 2010 |
The meanings of interjections in Q’eqchi’Maya: From emotive reaction to social and discursive action P Kockelman Current Anthropology 44 (4), 467-490, 2003 | 111 | 2003 |
What can bilingual conversation tell us about discourse markers?: Introduction Y Maschler International Journal of Bilingualism 4 (4), 437-445, 2000 | 75 | 2000 |
Rotsè lishmoa kéta?'wanna hear something weird/funny [lit.'a segment']?': The discourse markers segmenting Israeli Hebrew talk-in-interaction Y Maschler Discourse markers: Description and theory, 13-60, 1998 | 73 | 1998 |
Discourse markers at frame shifts in Israeli Hebrew talk-in-interaction Y Maschler Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics …, 1997 | 61 | 1997 |
Emergent bilingual grammar: The case of contrast Y Maschler Journal of Pragmatics 28 (3), 279-313, 1997 | 58 | 1997 |
Emergent projecting constructions: The case of Hebrew yada (‘know’) Y Maschler Studies in Language. International Journal sponsored by the Foundation …, 2012 | 49 | 2012 |
The role of discourse markers in the construction of multivocality in Israeli Hebrew talk in interaction Y Maschler Research on Language and Social Interaction 35 (1), 1-38, 2002 | 48 | 2002 |
Veke'ilu Haragláyim Sh'xa Nitka'ot Bifním Kaze (and Like Your Feet Get Stuck Inside Like'): Hebrew Kaze (Like'), Ke'ilu (Like'), and the Decline of Israeli Dugri (Direct') Speech Y Maschler Discourse Studies 3 (3), 295-326, 2001 | 48 | 2001 |
Toward fused lects: Discourse markers in Hebrew English bilingual conversation twelve years later Y Maschler International Journal of Bilingualism 4 (4), 529-561, 2000 | 47 | 2000 |
NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond P Auer, Y Maschler Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016 | 44 | 2016 |
A cross-linguistic perspective on grammar and negative epistemics in talk-in-interaction J Lindström, Y Maschler, SP Doehler Journal of Pragmatics 106, 72-79, 2016 | 42 | 2016 |
On the grammaticization of ke′ ilu ‘like’, lit.‘as if’, in Hebrew talk-in-interaction Y Maschler Language in Society 31 (2), 243-276, 2002 | 41 | 2002 |
Morpho-syntactic resources for the organization of same-turn self-repair: Cross-linguistic variation in English, German and Hebrew BA Fox, Y Maschler, S Uhmann Gesprächsforschung–Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 10 (2009 …, 2009 | 33 | 2009 |
Stance-taking in Hebrew casual conversation via Be'emet (really, actually, indeed', lit.in truth') Y Maschler, R Estlein Discourse Studies 10 (3), 283-316, 2008 | 33 | 2008 |