A call for community-informed translation: Respecting queer self-determination across linguistic lines R Attig Translation and Interpreting Studies 18 (1), 70-90, 2023 | 23 | 2023 |
Did the Sephardic Jews speak Ladino? R Attig Bulletin of Spanish Studies 89 (6), 831-838, 2012 | 18 | 2012 |
Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film R Attig Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation, 151-162, 2019 | 14 | 2019 |
Dubbing Othering and Belonging: The Latinx Voice As the Self in One Day at a Time R Attig, R Derrick Bulletin of Spanish Studies 98 (4), 635-664, 2021 | 11 | 2021 |
Queer community input in gender-inclusive translations R Attig, Á López Linguistic Society of America [Blog], 2020 | 9 | 2020 |
LGBTQ+ in translation: Emerging research from the late 2010s. R Attig Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American Translation …, 2021 | 6 | 2021 |
Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish R Attig Université d'Ottawa/University of Ottawa, 2018 | 4 | 2018 |
Translating Boyle heights: Radical bilingualism and Spanish dubbing of Chicanx voices in Gentefied and Vida RA Derrick, R Attig Diálogo 25 (1), 97-110, 2022 | 3 | 2022 |
Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish R Attig TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11 (1), 22-34, 2019 | 3 | 2019 |
Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish R Attig TTR: Traduction, terminologie, rédaction 32 (2), 61-80, 2019 | 2 | 2019 |
What’s in a Name? An Onomastic Interpretation of a Sephardic Folk Tale R Attig Bulletin of Hispanic Studies 97 (7), 683-694, 2019 | 2 | 2019 |
Translation, Equity, and Solidarity R Attig PMLA 138 (3), 741-747, 2023 | 1 | 2023 |
Foreignization and Heterogeneity in the English Translations of Two Judeo-Spanish Folktales by Matilda Koén-Sarano. R Attig The AALITRA Review, 2019 | 1 | 2019 |
El clock de la estación, by Fabián Severo. R Attig Portal: Journal of Multidisciplinary International Studies 16, 2019 | 1 | 2019 |
Specialised Translation: Shedding the 'Non-Literary' Tag R Attig Jostrans: Journal of Specialized Translation, 294-295, 2019 | 1 | 2019 |
Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts R Attig Universidad de Antioquia, 0 | 1 | |
Linguistic Labor and Literary Doulas: Spanglish, Portuñol, and Judeo-Spanish Languages and Literatures R Attig Bloomsbury Publishing USA, 2024 | | 2024 |
Arianne Des Rochers. Language Smugglers: Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context. New York, Bloomsbury, 2023, 240 p. R Attig TTR: traduction, terminologie, rédaction 37 (1), 281-286, 2024 | | 2024 |
Creative Translation for Real-World Contexts: English↔ Spanish R Attig | | 2024 |
La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales R Attig Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16 (1), 36-51, 2023 | | 2023 |