Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of Hearing. 2005 J Neves Roehampton University, University of Surrey. URL: http://rrp. roehampton. ac …, 2005 | 376* | 2005 |
10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing J Neves Journal of Translation Studies 10, 128-143, 2008 | 164 | 2008 |
Language awareness through training in subtitling J Neves Topics in Audiovisual Translation., 127-140, 2004 | 150 | 2004 |
Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing) J Neves Audiovisual Translation – Language Transfer on Screen, 151-168., 2008 | 134 | 2008 |
Multi-sensory approaches to (audio)describing visual art J Neves Multidisciplinarity in audiovisual translation [Special issue]. MonTi, 4 …, 2012 | 123 | 2012 |
Using Action Research in Translation Studies AJN Cravo JOSTRANS Journal of Translation Studies, 2007 | 105* | 2007 |
Redefining Access: Embracing multimodality, memorability and shared experience in Museums PR Eardley, Alison, Clara Mineiro, Josélia Neves Curator: The Museum Journal 59 (3), 263-286, 2016 | 96 | 2016 |
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. NJ Díaz Cintas, Jorge, Matamala, Anna Amsterdam: RODOPI, 2010 | 96* | 2010 |
CHAPTER ONE TAKING STOCK OF AUDIOVISUAL TRANSLATION JN CINTAS, JORGE DÍAZ Audiovisual translation: Taking stock, 1, 2015 | 85* | 2015 |
Guia de Audiodescrição: imagens que se ouvem J Neves Leiria: Instituto Politécnico de Leiria, recurso eletrônico, 2011 | 68* | 2011 |
Enriched Audio Description: Working towards an inclusive museum experience. PRJN Eardley, Alison F., Louise Fryer, Rachel Hutchinson, Matthew Cock Disability and Inclusion: a Cross Cultural and Cross Disciplinary auto …, 2017 | 59* | 2017 |
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing J Neves The Didactics of Audiovisual Translation, 171-189, 2008 | 59 | 2008 |
Subtitling for deaf and hard of hearing audiences: Moving forward J Neves The Routledge handbook of audiovisual translation, 82-95, 2018 | 53 | 2018 |
Vozes que se Vêem. Guia de Legendagem para Surdos J Neves | 49* | 2007 |
Of Pride and Prejudice: The divide between subtitling and sign language interpreting on television J Neves The Sign Language Translator & Interpreter 1 (2), 251-274, 2007 | 45 | 2007 |
Enriched Descriptive Guides: a case for collaborative meaning-making in museums J Neves Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication 2 (9), 137-154, 2016 | 40 | 2016 |
A World of Change in a Changing World J Neves Media for All, 89-98, 2007 | 40 | 2007 |
Cultures of Accessibility: Translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities J Neves The Routledge handbook of translation and culture, 415-430, 2018 | 39 | 2018 |
La Subtitulación para s/Sordos, panorama global prenormativo en el marco ibérico”. JLL Neves Trans 12, 95-114, 2007 | 38 | 2007 |
Music to my eyes… Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing J Neves Perspectives in Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language 20, 123-145, 2010 | 36 | 2010 |