Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited W Kolb, F Pöchhacker Interpreting in legal settings, 26-50, 2008 | 71 | 2008 |
Interpreting for the record F Pöchhacker, W Kolb BENJAMINS, 2009 | 62 | 2009 |
Sprachvarietäten (Dialekt/Soziolekt) W Kolb Handbuch Translation, 278-80, 1998 | 46 | 1998 |
Literary translator studies K Kaindl, W Kolb, D Schlager John Benjamins Publishing Company, 2021 | 44 | 2021 |
“It was on my mind all day” Literary translators working from home–some implications of workplace dynamics W Kolb Translation Spaces 6 (1), 27-43, 2017 | 31* | 2017 |
Human–computer interaction in pun translation W Kolb, T Miller Using technologies for creative-text translation, 2022 | 23 | 2022 |
The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway W Kolb Across Languages and Cultures 12 (2), 259-274, 2011 | 22 | 2011 |
Who are they W Kolb Decision-making in literary translation. In C. Way, S. Vandepitte, R …, 2013 | 21 | 2013 |
“Wie erklären Sie mir diesen Widerspruch?” Dolmetschung und Protokollierung in Asylverfahren W Kolb Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien 10 (19), 83-101, 2010 | 11 | 2010 |
Re-Writing Things Fall Apart in German W Kolb Chinua Achebe’s Things Fall Apart, 175-196, 2011 | 9 | 2011 |
Stories retold: interpreting in asylum appeal hearings W Kolb, F Pöchhacker Russell D. & S. Hale (eds.), 26-50, 2008 | 8 | 2008 |
Hemingway’s priorities were just different W Kolb Literary translator studies 156, 107, 2021 | 7 | 2021 |
Literary translation and post-editing: Priming effects and engagement with the text W Kolb Computer-Assisted Literary Translation Conference CALT2021@ Swansea 23 (1), 2021 | 5 | 2021 |
» Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben «. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt W Kolb Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 29 (2), 121-133, 2004 | 5 | 2004 |
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations W Kolb, WU Dressler, E Mattiello Target 35 (4), 540-572, 2023 | 4 | 2023 |
‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compared W Kolb Computer-Assisted Literary Translation, 53-68, 2023 | 2 | 2023 |
Deutsche Emigranten als Übersetzer um die Jahrhundertwende: einige englische Übersetzungen Gottfried Kellers W Kolb na, 1996 | 2 | 1996 |
Women as interpreters in colonial New Netherland: A microhistorical study of Sara Kierstede W Kolb, S Pöllabauer Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies), 126-146, 2023 | 1 | 2023 |
Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet W Kolb Transfiction, 299-314, 2014 | 1 | 2014 |
Die Rezeption Gottfried Kellers im englischen Sprachraum bis 1920 mit besonderer Beruecksichtigung der Uebersetzungen. W Kolb | 1 | 1997 |