Actitudes y hábitos lingüísticos entre el alumnado del Grado en Educación Infantil (UIB). R Calafat Vila, À Calero-Pons Didáctica. Lengua y literatura 31, 2019 | 3 | 2019 |
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió À Calero Pons Universitat Jaume I, 2014 | 1 | 2014 |
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa S Chilla-Valdespino, À Calero-Pons Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 69 (1), 110-130, 2024 | | 2024 |
Service-Learning and language revitalization: an innovative experience in Catalan teaching Á Calero-Pons RIDAS. Revista Iberoamericana de Aprendizaje-Servicio, 1-16, 2023 | | 2023 |
Robert Bayley, Dennis R. Preston, & Xiaoshi Li (eds.), Variation in second and heritage languages: Crosslinguistic perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 2022. Pp. 365. Hb.£ 88. À Calero-Pons Language in Society 52 (4), 721-722, 2023 | | 2023 |
Llengua estándard, pluricentrisme i traducció. Les coedicions de Harry Potter en català i de l'obra de Jonathan Franzen en francés/Langue standard, pluricentrisme et traduction … À Calero Pons Universitat de les Illes Balears, 2022 | | 2022 |
Las versiones paralelas de Harry Potter en catalán y su impacto en la prensa escrita: miradas pluricéntricas ÀC Pons Les idéologies linguistiques: débats, purismes et stratégies discursives …, 2021 | | 2021 |
Els canvis lingüístics en l'adaptació valenciana de la traducció de «Harry Potter»: l'ajustament a les gramàtiques de Pompeu Fabra, de l'Institut d'Estudis Catalans i l … ÀC Pons De llengua i societat: de la proposta fabriana a la reforma normativa de l …, 2021 | | 2021 |
Llengua estàndard, pluricentrisme i traducció. Les coedicions de Harry Potter en català i de l’obra de Jonathan Franzen en francès/langue standard, pluricentrisme et traduction … ÀC Pons Universitat de les Illes Balears, 2021 | | 2021 |
La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català ia l'espanyol À Calero Pons | | 2017 |
Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español RC Vila, ÀC Pons Anales de Filología Francesa 25, 2017 | | 2017 |
La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català ia l’espanyol. Política i gènere en Les Belles-Sœurs, de Michel Tremblay ÀC Pons Quaderns: revista de traducció, 135-150, 2017 | | 2017 |
Varietats geogràfiques i polítiques editorials en la traducció al català. Una mirada sobre l’espai comunicacional català ÀC Pons Revista de Llengua i Dret, 62-84, 2016 | | 2016 |
A Literary Map of Spain in the 21st Century A Calero Pons TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 309-311, 2015 | | 2015 |
Els canvis lingüístics en l’adaptació valenciana de la traducció de Harry Potter: l’ajustament a les gramàtiques de Pompeu Fabra, de l’Institut d’Estudis Catalans i de l … À Calero-Pons | | |
Las versiones paralelas de Harry Potter en catalán y su impacto en la prensa escrita: miradas pluricéntricas1 Á Calero-Pons Les idéologies linguistiques: débats, purismes et stratégies discursives, 231, 0 | | |