关注
Àlvaro Calero-Pons
标题
引用次数
引用次数
年份
Actitudes y hábitos lingüísticos entre el alumnado del Grado en Educación Infantil (UIB).
R Calafat Vila, À Calero-Pons
Didáctica. Lengua y literatura 31, 2019
32019
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió
À Calero Pons
Universitat Jaume I, 2014
12014
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa
S Chilla-Valdespino, À Calero-Pons
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 69 (1), 110-130, 2024
2024
Service-Learning and language revitalization: an innovative experience in Catalan teaching
Á Calero-Pons
RIDAS. Revista Iberoamericana de Aprendizaje-Servicio, 1-16, 2023
2023
Robert Bayley, Dennis R. Preston, & Xiaoshi Li (eds.), Variation in second and heritage languages: Crosslinguistic perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 2022. Pp. 365. Hb.£ 88.
À Calero-Pons
Language in Society 52 (4), 721-722, 2023
2023
Llengua estándard, pluricentrisme i traducció. Les coedicions de Harry Potter en català i de l'obra de Jonathan Franzen en francés/Langue standard, pluricentrisme et traduction …
À Calero Pons
Universitat de les Illes Balears, 2022
2022
Las versiones paralelas de Harry Potter en catalán y su impacto en la prensa escrita: miradas pluricéntricas
ÀC Pons
Les idéologies linguistiques: débats, purismes et stratégies discursives …, 2021
2021
Els canvis lingüístics en l'adaptació valenciana de la traducció de «Harry Potter»: l'ajustament a les gramàtiques de Pompeu Fabra, de l'Institut d'Estudis Catalans i l …
ÀC Pons
De llengua i societat: de la proposta fabriana a la reforma normativa de l …, 2021
2021
Llengua estàndard, pluricentrisme i traducció. Les coedicions de Harry Potter en català i de l’obra de Jonathan Franzen en francès/langue standard, pluricentrisme et traduction …
ÀC Pons
Universitat de les Illes Balears, 2021
2021
La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català ia l'espanyol
À Calero Pons
2017
Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español
RC Vila, ÀC Pons
Anales de Filología Francesa 25, 2017
2017
La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català ia l’espanyol. Política i gènere en Les Belles-Sœurs, de Michel Tremblay
ÀC Pons
Quaderns: revista de traducció, 135-150, 2017
2017
Varietats geogràfiques i polítiques editorials en la traducció al català. Una mirada sobre l’espai comunicacional català
ÀC Pons
Revista de Llengua i Dret, 62-84, 2016
2016
A Literary Map of Spain in the 21st Century
A Calero Pons
TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 309-311, 2015
2015
Els canvis lingüístics en l’adaptació valenciana de la traducció de Harry Potter: l’ajustament a les gramàtiques de Pompeu Fabra, de l’Institut d’Estudis Catalans i de l …
À Calero-Pons
Las versiones paralelas de Harry Potter en catalán y su impacto en la prensa escrita: miradas pluricéntricas1
Á Calero-Pons
Les idéologies linguistiques: débats, purismes et stratégies discursives, 231, 0
系统目前无法执行此操作,请稍后再试。
文章 1–16