Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej M Gaszyńska-Magiera Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011 | 29 | 2011 |
Miejsce wiedzy o kulturze w nauczaniu języka polskiego jako obcego: perspektywa etnolingwistyczna M Gaszyńska-Magiera Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2008 | 9 | 2008 |
„Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej” M GASZYŃSKA-MAGIERA Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, Wydawnictwo Naukowe …, 2013 | 5 | 2013 |
Po latach o boomie: wokół serii" Proza Iberoamerykańska" M Gaszyńska-Magiera | 5 | 2008 |
Nauczanie komunikacji w podręcznikach do nauki JPJO w kontekście polskiej etykiety językowej, w: P. Garncarek (red.) M Gaszyńska-Magiera Nauczanie języka polskiego jako obcego i polskiej kultury w nowej …, 2005 | 5 | 2005 |
Tryb przypuszczający w nauczaniu języka polskiego jako obceogo M Gaszyńska-Magiera Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 10, 1998 | 5 | 1998 |
Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu M Gaszyńska-Magiera Między Oryginałem a Przekładem, 91-105, 2010 | 4 | 2010 |
Zrozumieć Polskę: ćwiczenia w czytaniu dla studentów zaawansowanych U Czarnecka, M Gaszyńska-Magiera (No Title), 1990 | 4 | 1990 |
Przekład literacki jako postpamięć w podróży O warunkach recepcji polskich powieści o tematyce postpamięciowej w Hiszpanii M Gaszyńska‑Magiera Politeja-Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu …, 2017 | 3 | 2017 |
Una novela posmemorial polaca en España. El caso de Tworki de Marek Bieńczyk M Gaszyńska-Magiera Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura, Frankfurt am Main …, 2016 | 3 | 2016 |
Powieść o dzieciach desaparecidos jako głos w argentyńskiej dyskusji o pamięci M Gaszyńska‑Magiera Politeja-Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu …, 2015 | 3 | 2015 |
LOS HIJOS DE LOS DESAPARECIDOS TOMAN LA PALABRA:«LOS TOPOS» DE FÉLIX BRUZZONE DESDE LA ÓPTICA POSMEMORIAL M Gaszyńska-Magiera MEMORIA ENCARNADA, GÉNERO Y SILENCIOS EN ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA. SIGLO XXI, 2019 | 2 | 2019 |
Literary translation as a medium of travelling memory M Gaszyńska-Magiera Przekładaniec., 135-156, 2019 | 2 | 2019 |
¿ Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura M Gaszyńska‑Magiera Studia Iberystyczne, 273-286, 2018 | 2 | 2018 |
Od redaktorów M Gaszynska-Magiera, W Mazur Politeja 12 (35), 5, 2015 | 2 | 2015 |
Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej M Gaszyńska-Magiera Przekładaniec., 68-86, 2012 | 2 | 2012 |
La lengua como ámbito de transgresión. Una lectura de" La noche es virgen" de Jaime Bayly desde la perspectiva traductológica M Gaszyńska-Magiera Itinerarios, 71-90, 2022 | 1 | 2022 |
Przekład literacki jako medium podróży pamięci M Gaszyńska-Magiera Przekładaniec., 51-73, 2019 | 1 | 2019 |
Ojczyzna w homiliach i przemówieniach Jana Pawła II wygłoszonych podczas pielgrzymek do Polski w latach 1979-1987 M Gaszyńska-Magiera Politeja-Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu …, 2014 | 1 | 2014 |
Jak tłumaczyć słownik terminologiczny M Gaszyńska-Magiera, A Seretny Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji …, 2005 | 1 | 2005 |