Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital D Orrego Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6 (2), 297-320, 2013 | 160 | 2013 |
THE RECEPTION OF (NON) PROFESSIONAL SUBTITLING. D Orrego-Carmona | 109 | 2015 |
A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? D Orrego-Carmona Across Languages and Cultures 17 (2), 163-181, 2016 | 89 | 2016 |
Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy A Pym, D Orrego-Carmona, E Torres-Simón Journal of Specialised Translation 25, 33-53, 2016 | 88 | 2016 |
Non-professional subtitling Y Lee Non-Professional Subtitling, 1-14, 2017 | 87 | 2017 |
When Google Translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues S Läubli, D Orrego-Carmona AsLing, 2017 | 77 | 2017 |
New audiences, international distribution, and translation D Orrego-Carmona Reception studies and audiovisual translation, 321-342, 2018 | 47 | 2018 |
Internal structures and workflows in collaborative subtitling D Orrego-Carmona Non-professional Interpreting and Translation in the Media, 231-256, 2016 | 42 | 2016 |
Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers D Orrego-Carmona, Ł Dutka, A Szarkowska JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 150-180, 2018 | 37 | 2018 |
Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience D Orrego-Carmona Translation Spaces 3 (1), 51-70, 2014 | 36 | 2014 |
A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective D Orrego-Carmona Translation Studies 12 (2), 196-212, 2019 | 34 | 2019 |
Audiovisual translation and audience reception D Orrego-Carmona The Routledge handbook of audiovisual translation, 367-382, 2018 | 33 | 2018 |
Using non-professional subtitling platforms for translator training D Orrego-Carmona EUT Edizioni Università di Trieste, 2014 | 31 | 2014 |
Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling D Orrego Carmona Translation research projects 5, 77-92, 2014 | 25 | 2014 |
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study E Perego, D Orrego Carmona, S Bottiroli Lingue e Linguaggi 19, 255-274, 2016 | 24 | 2016 |
The empirical study of non-professional subtitling: A descriptive approach D Orrego-Carmona Master’s minor dissertation, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira …, 2011 | 18 | 2011 |
Agents and their network in a publishing house in Iran EH Moghaddam Translation Research Projects 4, 37, 2012 | 17 | 2012 |
Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia JD Orrego Carmona, N Alarcón Penagos, CL Olaya Marulanda, ... Íkala, revista de lenguaje y cultura 15 (26), 17-39, 2010 | 16 | 2010 |
Effects of subtitle speed on proportional reading time: Re-analysing subtitle reading data with mixed effects models A Szarkowska, B Silva, D Orrego-Carmona Translation, cognition & behavior 4 (2), 305-330, 2021 | 11 | 2021 |
Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling BB Silva, D Orrego-Carmona, A Szarkowska Translation Spaces 11 (1), 60-88, 2022 | 9 | 2022 |