Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements B Labrador, N Ramón, H Alaiz-Moretón, H Sanjurjo-González English for specific purposes 34, 38-47, 2014 | 161 | 2014 |
Corpus-based contrastive analysis and translation universals A tool for translation quality assessment English→ Spanish NR Rosa Rabadán, Belén Labrador Babel 55 (4), 303-328, 2009 | 72 | 2009 |
Contrastive linguistics and translation studies interconnected: The corpus-based approach NR García Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 1, 2002 | 43 | 2002 |
Translations of'-ly'adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus BL Noelia Ramón Target 20 (2), 275-296, 2008 | 30* | 2008 |
Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos NR García Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos, 2002 | 26 | 2002 |
Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions B Labrador, N Ramón English for Specific Purposes 60, 40-52, 2020 | 18 | 2020 |
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus 1 N Ramón Meta 54 (1), 73-96, 2009 | 18 | 2009 |
Lingüística contrastiva y traducción N Ramón García | 17 | 2001 |
‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions B Labrador, N Ramón Procedia-Social and Behavioral Sciences 198, 226-232, 2015 | 14 | 2015 |
Putting meanings into words: English–ly adverbs in Spanish translation R Rabadán, B Labrador, N Ramón corpus 40, 25, 2006 | 13 | 2006 |
English-Spanish Corpus-Based Contrastive Analysis: Translational Aplicantions from the ACTRES Project R Rabadán, MB Labrador De La Cruz, N Ramón García PALC 2003 (Practical Applications in Language and Computers), 4-6 de abril …, 2003 | 12 | 2003 |
Selling cheese online: Key nouns in cheese descriptions N Ramón, B Labrador Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2018 | 11 | 2018 |
The English discourse particle ‘oh’in Spanish translations: evidence from a parallel corpus N Ramón Procedia-Social and Behavioral Sciences 173, 337-342, 2015 | 10 | 2015 |
Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position N Ramón Babel 61 (4), 527-551, 2015 | 10 | 2015 |
Really in an English-Spanish parallel corpus NR GARCÍA La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI …, 2007 | 7 | 2007 |
Mapping meaning onto form: A corpus-based contrastive study of nominal modification in English and Spanish NR García Languages in contrast 6 (2), 307-334, 2006 | 7 | 2006 |
Translation description for assessment and post-editing N Ramón, C Gutiérrez-Lanza Target 30 (1), 112-136, 2018 | 6 | 2018 |
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing N Ramón, B Labrador Procedia-Social and Behavioral Sciences 173, 241-245, 2015 | 6 | 2015 |
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus R Rabadán, N Ramón, H Sanjurjo-González Bergen Language and Linguistics Studies 11 (1), 209-223, 2021 | 5 | 2021 |
Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations MB Labrador de la Cruz, N Ramón García León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010, 2010 | 3 | 2010 |