关注
Lucía Molina
标题
引用次数
引用次数
年份
Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach
L Molina, A Hurtado Albir
Meta 47 (4), 498-512, 2002
24112002
El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas.
L Molina
Publicacions de la Universitata Jaume I. Colección Estudios sobre la …, 2006
3922006
Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español
L Molina Martínez
Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.[Disponible en: http://www …, 2001
246*2001
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach
A Molina, Lucia y Hurtado Albir
Meta 47 (4), 498-512, 0
65*
La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-espanol)
M Ku
Estudio de Sueno en las Estancia Rojas. PhD diss. Universitat Autonoma de …, 2006
152006
El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de Cien años de soledad
L Molina
Trabajo de Investigación. Programa de Doctorado en Teoría de la Traducción. UAB, 1998
151998
La traducción de noticias con soporte icónico: la imagen como referente cultural
L Molina
Sendebar 22, 73-86, 2011
102011
Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [tesis doctoral]
L Molina Martínez
Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona< https://www. tdx. cat/handle …, 2001
82001
El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe
L Molina
Revista electrónica de lingüística aplicada 12 (1), 101-110, 2013
42013
Una revisión crítica del tratamiento de los referentes culturales en traducción
L Molina
_, 2022
22022
A Petrópolis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver
KAF de Camargo, L Molina
Letrônica 13 (3), e36823-e36823, 2020
12020
Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglòssia
L Molina
DeSignis. Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica (FELS …, 2017
12017
The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude
L Molina
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial …, 2016
12016
Cartografía de la traducción catalana: trazando los flujos literarios del siglo XXI
L Molina
2024
El «hiyab», una cuestión de género: una actividad para desarrollar la competencia cultural en la clase de árabe
L Molina
Quaderns: revista de traducció 31, 0121-133, 2024
2024
Translating code-switching and L3. Stieg Larsson’s Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish
L Molina, L Santamaria
2023
Use of second generation sequencing (NGS) to discover the diversity of wood-degrading fungi in Andean-Patagonian forests.
L Molina, MB Pildain
2022
A NORMA DO MONOLINGUISMO NA TRADUÇÃO DO TEXTO MULTILÍNGUE O CASO DAS TRADUÇÕES PORTUGUESA E BRASILEIRA DE MÄN SOM HATAR KVINNOR
L Molína, KAF de Camargo
Revista Linguagem & Ensino, 196-209, 2022
2022
El dinamismo de la equivalencia traductora
L Molina
_, 2022
2022
Lengua e ideología: identidad, verosimilitud y diglosia la oralidad prefabricada en árabe.¿ En qué árabe?
L Molina
2021
系统目前无法执行此操作,请稍后再试。
文章 1–20