В современной ситуации быстрого развития науки и техники, а также непрерывного роста культурных, экономических и политических связей между странами человечество столкнулось с исключительными трудностями в усвоении полезной и необходимой ему информации [1]. Все эти трудности помогают преодолевать переводчики, обеспечивающие непрерывность и соответствие оригиналу передаваемых в переводе сообщений. При переводе с одного языка на другой невозможно обойтись без использования трансформаций, среди которых следует в первую очередь назвать всевозможные замены как лексического, так и грамматического порядка. При этом выбор того или иного варианта перевода всегда остается за переводчиком. И часто этот выбор носит субъективный характер. Тем не менее теорией и практикой перевода накоплен достаточно большой опыт теоретического описания и практического использования переводческих трансформаций, который позволяет выделить в том числе и ряд объективных моментов, знакомство с которыми существенно повышает переводческий потенциал специалиста, который трудится в данной области. Неотъемлемой частью любого научно-технического текста является термин. Чтобы показать специфику перевода терминологических единиц, способных варьировать в языке и речи, а также уточнить роль лексико-грамматического контекста в разрешении многозначности терминов, рассмотрим релевантные для переводческой практики типы варьирования терминологических единиц.
Ономасиологическое варьирование. Существование вариантов номинации специальных объектов, или ономасиологических вариантов [2], обосновывается в основном наличием в языке синонимичных средств для выражения одних и тех же логико-мыслительных категорий и явлений объективной действительности [2]. Исходя из такого понимания вариантов номинации, нам представляется возможным говорить о следующих типах ономасиологического варьирования. 1. Аффиксальное варьирование характеризуется разными словообразовательными элементами у коррелирующих терминов [3]: