Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases

SB Lee - The Translator, 2020 - Taylor & Francis
The Translator, 2020Taylor & Francis
In the most recent feminist movement in South Korea, women challenged misogynist
discourses in various ways. They made vicious comments about those who created and
disseminated misogynistic discourses. They also strongly demanded a revision of
misogynistic texts and boycotted cultural products in which women were described
inappropriately. Against this backdrop, the present study examines misogynistic paratexts of
translations published in South Korea to show how gender ideology could affect the …
Abstract
In the most recent feminist movement in South Korea, women challenged misogynist discourses in various ways. They made vicious comments about those who created and disseminated misogynistic discourses. They also strongly demanded a revision of misogynistic texts and boycotted cultural products in which women were described inappropriately. Against this backdrop, the present study examines misogynistic paratexts of translations published in South Korea to show how gender ideology could affect the reception and revision of paratexts and how closely translations and paratexts could be interrelated in a feminist context. The paratexts examined in this article are (1) a translator’s postface, (2) a subtitled trailer, (3) transcreated movie posters, and (4) promotional web-texts for a localised mobile game. These paratexts were strongly criticised and revised in a way that reflected particular gender perspectives. The article concludes with brief discussion about paratext-readers, paratext-creators, and relations between paratexts and translations.
Taylor & Francis Online
以上显示的是最相近的搜索结果。 查看全部搜索结果