Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l'abbé Mouret, de Émile Zola

PM Cutillas - Çedille: revista de estudios franceses, 2015 - dialnet.unirioja.es
PM Cutillas
Çedille: revista de estudios franceses, 2015dialnet.unirioja.es
… This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish
of Émile Zola’s La Faute de labbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after
the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged
self-censorship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola’s La Faute
de labbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of
suppressions and substitutions which did not only … Para explorar el impacto de los distintos …
Abstract
This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Émile Zola’s La Faute de l’abbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola’s La Faute de l’abbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of suppressions and substitutions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco’s interests.
dialnet.unirioja.es
以上显示的是最相近的搜索结果。 查看全部搜索结果