Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a)

L Grčić Simeunović, T Frleta - 2012 - croris.hr
Sažetak Prevođenje pravne stečevine EU-a na hrvatski jezik od iznimne je važnosti, stoga je
neophodno prikupiti i normirati stručno pravno nazivlje koje će se moći jednoznačno
tumačiti i primjenjivati. Pri prevođenju je poželjno konzultirati inačice na više jezika te smo u
korpusu analizirali francuske i hrvatske inačice prijevoda šest Osnivačkih ugovora
primarnog zakonodavstva EU-a. Na temelju francuskih primjera kolokacija i složenih naziva
s imeničkom osnovom potvrđenih u terminološkoj bazi IATE uspoređuju se hrvatske …

[PDF][PDF] KRITERIJI ZA PREVOĐENJE SLOŽENIH NAZIVA I KOLOKACIJA NA

H JEZIK, LG Simeunović, T Frleta - bib.irb.hr
Prevođenje pravne stečevine EU-a na hrvatski jezik od iznimne je važnosti, stoga je
neophodno prikupiti i normirati stručno pravno nazivlje koje će se moći jednoznačno
tumačiti i primjenjivati. Pri prevođenju je poželjno konzultirati inačice na više jezika te smo u
korpusu analizirali francuske i hrvatske inačice prijevoda šest Osnivačkih ugovora
primarnog zakonodavstva EU-a. Na temelju francuskih primjera kolokacija i složenih naziva
s imeničkom osnovom potvrđenih u terminološkoj bazi IATE uspoređuju se hrvatske …
以上显示的是最相近的搜索结果。 查看全部搜索结果