NOBEL ÖDÜLLÜ MISIRLI YAZAR NECİP MAHFUZ'UN ELKAHİRETU'L-CEDİDE ADLI ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNDEKİ DİL OYUNLARININ EŞDEĞERLİK …

M Özcan - Electronic Turkish Studies, 2017 - search.ebscohost.com
ÖZET Çeviri sürecinde kaynak metin ile hedef metin arasındaki ilişkileri ifade eden
eşdeğerlik kavramı, kaynak metinde anlatılanın en yakın eşdeğerini hedef metinde bulmak
olarak tanımlanabilir. Çevrilen metnin hedef dilde aynı tadı verebilmesi için iki dil arasındaki
eşdeğerliğin iyi olması gerekmektedir. Arap edebiyatından Türkçeye birçok roman
çevrilmiştir. İlk başta Arap edebiyatının birçok eseri Türkçeye aslından değil, ara dil
İngilizceden çevrilmiştir. Necip Mahfuz'un 1988 yılında Nobel Edebiyat ödülünü almasından …

[PDF][PDF] NOBEL ÖDÜLLÜ MISIRLI YAZAR NECİP MAHFUZ'UN EL-KAHİRETU'L-CEDİDE ADLI ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNDEKİ DİL OYUNLARININ …

M ÖZCAN - JOURNAL OF TURKISH STUDIES, 2017 - academia.edu
ÖZET Çeviri sürecinde kaynak metin ile hedef metin arasındaki ilişkileri ifade eden
eşdeğerlik kavramı, kaynak metinde anlatılanın en yakın eşdeğerini hedef metinde bulmak
olarak tanımlanabilir. Çevrilen metnin hedef dilde aynı tadı verebilmesi için iki dil arasındaki
eşdeğerliğin iyi olması gerekmektedir. Arap edebiyatından Türkçeye birçok roman
çevrilmiştir. İlk başta Arap edebiyatının birçok eseri Türkçeye aslından değil, ara dil
İngilizceden çevrilmiştir. Necip Mahfuz'un 1988 yılında Nobel Edebiyat ödülünü almasından …