Nowadays, translation has become one of the centers of human interaction. In the translation process, translators ask to translate words or sentences considering the elements and meanings of the source language (SL) to the target language (TL). In translation, there are two ideologies, namely Domestication and Foreignization, which can use as references in translation to convey appropriately. This research aims to find out students’ ideology in translating narrative text entitled “Malin Kundang” by English Language Education students’ batch 2018 of Lambung Mangkurat University. In this research, the researcher analyzed the ideology used by students using a quantitative approach. The data is taking from the translation of the narrative text of twenty students who were selected using a purposive sampling technique. The results show that Domestication used 173 times, the frequency is 86, 5%, whereas Foreignization used 27 times, the frequency is 13, 5%. After conducting interviews with students who have worked on translated texts, it is concluded that by using Domestication ideology in translation, readers will find it easier to understand the meaning of the text, whereas, by using the Foreignization ideology in translation, readers can learn the elements and cultural meanings contained in the source language.