Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translations

G De Sutter, B Cappelle, O De Clercq… - … Series–Themes in …, 2017 - lans-tts.uantwerpen.be
In this article we present a corpus-based statistical approach to measuring translation
quality, more particularly translation acceptability, by comparing the features of translated …

Teaching specialised translation through corpus linguistics: translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach

N Kübler*, A Mestivier*, M Pecman* - Meta, 2018 - erudit.org
In the current context of rapid and constant evolution of global communication and
specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels …

L'utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel: quand? comment? pour quoi faire?

R Loock - ILCEA. Revue de l'Institut des langues et …, 2016 - journals.openedition.org
Dans cet article, nous expliquons la façon dont les corpus électroniques peuvent être
utilisés comme outils d'aide à la traduction (outils de TAO), aux côtés des autres outils plus …

Post-editing neural machine translation in specialised languages

N Kübler, H Martikainen, A Mestivier… - Recent Advances in …, 2024 - torrossa.com
This study focuses on phraseology in specialised texts and on students' difficulties
pertaining to phraseology in post-editing neural machine translation output. It is undertaken …

[PDF][PDF] Comparaison de corpus de langue «naturelle» et de langue «de traduction»: les bases de données textuelles LBC, un outil essentiel pour la création de fiches …

A Farina, R Billero - … Conference on Statistical Analysis of Textual …, 2018 - orbi.uliege.be
Résumé Cet article a pour but de décrire notre travail sur la base de données LBC pour ce
qui concerne l'analyse de traductions comme ressources pour la rédaction de la partie …

[PDF][PDF] Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d'erreurs pour améliorer les méthodes d'enseignement de la traduction spécialisée

N Kübler, A Mestivier, M Pecman… - Actes des 13èmes …, 2016 - academia.edu
Résumé L'étude présente l'analyse quantitative de traductions annotées selon la typologie
d'erreurs développée dans le cadre du projet MeLLANGE, en vue de l'amélioration des …

Close encounters of the third code: Quantitative vs. Qualitative analyses in corpus-based translation studies

R Loock - Belgian Journal of Linguistics, 2013 - jbe-platform.com
The aim of the article is to complement a quantitative study on existential constructions in
French and English, both in translated and original texts and based on the exploitation of …

Translationese indicators for human translation quality estimation (based on English-to-Russian translation of mass-media texts)

M Kunilovskaya - 2023 - wlv.openrepository.com
Human translation quality estimation is a relatively new and challenging area of research,
because human translation quality is notoriously more subtle and subjective than machine …

[引用][C] La traductologie de corpus

R Loock - 2019 - Presses universitaires du …

Origines des erreurs en Traduction Spécialisée: différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés

N Kübler, M Zimina, S Fleury - JEP-TALN-RECITAL 2016, 2016 - u-paris.hal.science
Résumé This study focuses on the quantitative analysis of translations annotated according
to an error typology. The purpose of the study is to improve current methodologies of …