[图书][B] Corán, palabra y verdad: Ibn al-Sīd y el humanismo en al-Andalus

SP Martín, S Peña - 2007 - books.google.com
La intervención de Dios en la historia por medio de un Discurso abajado, el Corán, fue
esencial para la economía islámica de la salvación; pero también determinante en la …

Duro Moreno, Miguel: Los entornos de Coseriu: implicaciones, explicaciones y aplicaciones para la traducción

JE Ribera - ENERGEIA. ONLINE JOURNAL FOR LINGUISTICS …, 2023 - energeia-online.org
El potencial de los paratextos como mecanismo de captación de la atención del receptor es
innegable. De ello, han dado buena cuenta un número ingente de estudios que, bien desde …

[PDF][PDF] El estudio de los culturemas en traducción ÁRABE-ESPAÑOL: Definiciones y uso

AK Mbarki - … Technology, Science and Society Review/Revista …, 2022 - ojs.bdtopten.com
EL ESTUDIO DE LOS CULTUREMAS EN TRADUCCIÓN ÁRABE-ESPAÑOL Page 1
KEYWORDS PALABRAS CLAVE ABSTRACT RESUMEN Recibido: 21/ 05 / 2022 Aceptado: 30 …

[图书][B] Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo, de Juan Goytisolo

A Kissami Mbarki - 2010 - digibug.ugr.es
La creación del Área de Conocimiento de la Lingüística Aplicada a la Traducción e
Interpretación abrió las posibilidades de la investigación en varios campos y en varios …

Rebuilding the contexts of the Andalusi epigraphic legacy:'The Friend of God'in the Almoravid numismatic discourse

SP Martín, MV Martín - TRANS: Revista de Traductología, 2006 - revistas.uma.es
El sintagma árabe “Wali Allah”(el Amigo de Dios) es uno de los epígrafes que aparecen
grabados en las monedas de plata acuñadas por los almorávides del Ándalus y el Magreb …

[PDF][PDF] 0. Antecedentes y status quæstionis

MD MORENO - academia.edu
Eugenio Coseriu es considerado por una plétora de especialistas como la más señera
figura de la lingüística europea de la segunda mitad del siglo XX (Zuluaga Ospina, 2008, 7 …

[PDF][PDF] Jerez, localidad famosa por sus vinos: autor y traductor como mediadores culturales

JP Arias - II Congrés Internacional sobre Traducció: abril 1994, 1997 - ddd.uab.cat
La tendencia a considerar la recepción del mensaje como factor vinculante en el proceso
de la traducción, incluso a expensas de la propia forma de ese mensaje, es hecho conocido …