S Kahane - Actes de la 8Ëme confÈrence sur le Traitement …, 2001 - aclanthology.org
On appelle grammaire de dépendance toute grammaire formelle qui manipule comme représentations syntaxiques des structures de dépendance. Le but de ce cours est de …
M Carl, C Pease, LL Iomdin, O Streiter - Machine Translation, 2000 - Springer
This paper reports on a series of experiments which aim at integratingExample-based Machine Translation and Translation Memories with Rule-based Machine Translation. We …
R Kittredge - Journal of Biomedical Informatics, 2002 - Elsevier
When authors of empirical science articles write abstracts, they employ a wide variety of distinct linguistic operations which interact to condense and rephrase a subset of sentences …
A Melby - Annual review of applied linguistics, 1996 - cambridge.org
Computers have become much more widely used in translation since the early 1980s but in unexpected ways. From the beginnings of machine translation research in the 1950s until …
CMIM Matthiessen, B Wang, Y Ma - Linguistics & the Human …, 2017 - researchgate.net
As a sequel to the first part of the interview on translation, this transcript further explores issues related to Systemic Functional Linguistics (SFL) and translation studies. Christian …
Au début de cette thèse, aucun corpus annoté syntaxiquement (treebank) n'était disponible pour le serbe. Or, les treebanks annotés manuellement sont une condition sine qua non du …
O Streiter, LL Iomdin - International journal of corpus linguistics, 2000 - jbe-platform.com
The research described in this paper is rooted in the endeavors to combine the advantages of corpus-based and rule-based MT approaches in order to improve the performance of MT …
Résumé Le présent article traite d'un ensemble de solutions visant la résolution des ambiguïtés dans la composante syntaxique du système polyvalent de traitement …