[图书][B] Subtitling: Concepts and practices

JD Cintas, A Remael - 2020 - taylorfrancis.com
Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a
research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by …

[图书][B] Audiovisual translation: subtitling

JD Cintas, A Remael - 2014 - taylorfrancis.com
" Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid
overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in …

Humour and relevance

F Yus - 2016 - torrossa.com
This book is an application of relevance theory, a cognitive pragmatics theory of human
communication, to different types of humorous discourse (jokes, stand-up monologues …

[图书][B] Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: el caso de" Los Simpson"

JJM Sierra, FC Varela - 2004 - academia.edu
UNIVERSITAT JAUME I TESIS DOCTORAL Page 1 UNIVERSITAT JAUME I Facultat de
Ciències Humanes i Socials Departament de Traducció i Comunicació ESTUDIO …

[PDF][PDF] Towards a model of describing humour translation: A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun

D Asimakoulas - Meta, 2004 - opencourses.ionio.gr
Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant
problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a …

[图书][B] Translating humour

J Vandaele - 2016 - taylorfrancis.com
It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a
perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general …

Subtitling irony: Blackadder in Dutch

K Pelsmaekers, F Van Eesien - The translator, 2002 - Taylor & Francis
Whereas the exact nature of the relation between humour and verbal irony has not been
fully established yet, humour has often been seen as one of the important 'functions' of irony …

[图书][B] Challenges and strategies of subtitling humour: A case study of the American sitcom Seinfeld, with particular reference to English and Arabic

AAA Alharthi - 2016 - search.proquest.com
The present study investigates issues in the subtitling of humour in the American sitcom,
Seinfeld. The study also identifies the subtitling strategies used by Arab translators to solve …

Subtitling Arabic humour into English: the case of Arabic stand-up comedies on Netflix

H Al-Jabri, G Alhasan, S Ali - The European Journal of Humour …, 2023 - ceeol.com
This article examines how humour in Arabic stand-up comedies is translated into English in
an audio-visual context. The study uses a case study of Arabic stand-up comedies streamed …

'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films

J Vandaele - The Translator, 2002 - Taylor & Francis
The article examines Francoist translation censorship of Billy Wilder's film comedies 'The
Apartment'and 'Some Like It Hot'. It is argued that the concept of superiority deserves more …