Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach

M Beseghi - The Interpreter and Translator Trainer, 2021 - Taylor & Francis
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to
change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the …

[PDF][PDF] Görsel-işitsel çeviri ve engelsiz erişim

AŞ Okyayuz - Siyasal Kitabevi, 2019 - siyasalkitap.com
Bu düşünceden hareketle, erişim çevirinin özünde yatan bir kavramdır. Günümüzde ise,
çeviribilimciler ve uygulayıcılar arasında çevirinin erişim için yapılan bir edim olduğu ifade …

Disability and the implication of coaccessibility: a case study on accessibility to the media in Turkey

AŞ Okyayuz, M Kaya - Media, Culture & Society, 2020 - journals.sagepub.com
Media accessibility has been an important issue on the international agenda since the early
21st century. Many countries have achieved major developments in media accessibility …

Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean: A tool for the promotion of autodidacticism, global citizenship, and cultural diversity …

LD Moreno García - Translation Spaces, 2023 - jbe-platform.com
Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent
translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this …

Non-professional subtitling in Italy: The challenges of translating humour and taboo language

G Magazzù - 2018 - helvia.uco.es
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation
today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens …

Developing students' translation competence and intercultural awareness through subtitling: a didactic proposal

M Beseghi - Iperstoria, 2018 - iperstoria.it
The aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogic tool which can
have a significant impact on the improvement of various skills, ranging from translation to the …

Unheard complaints: Integrating captioning into business and professional communication presentations

GM Clegg - Business and Professional Communication …, 2018 - journals.sagepub.com
This article explores pedagogical frameworks closely associated with d/Deaf and hard-of-
hearing persons from the perspective of a disabled instructor to increase student awareness …

Metaphor in short films: The challenges of subtitling for international film festivals

M Logaldo - International Journal of Language Studies, 2023 - apeiron.iulm.it
This paper draws from the experience of supervising the subtitling of short films for several
international film festivals carried out by MA students in Specialised Translation between …

What's fun got to do with it? A transdisciplinary, critical-reflexive and relational exploration of why fun matters to 9-and 10-year-old children in an English primary …

E Dowdeswell - 2024 - oro.open.ac.uk
Education has described fun in learning as a slippery concept, preferring to focus attention
on a mix of loosely associated variables (such as games, humour, and play) and diverse …

Tarefa de legendagem de vídeos para ensino e aprendizagem/aquisição de línguas estrangeiras

BBAA Lima, VMC Borges - Revista (Con) Textos Linguísticos, 2024 - periodicos.ufes.br
Esta pesquisa investigou a implementação de uma tarefa de legendagem no ensino e
aprendizagem de línguas estrangeiras. O objetivo central foi avaliar em que medida a tarefa …