Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi …

MA Bazan Lara, G Gonzales Ayala - repositorioacademico.upc.edu.pe
Esta tesis propone la traducción comentada del idiolecto feminista de Heidi Holland, la
protagonista de la obra The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein, al español …

Translating nerdiness: Análisis de los rasgos idiolectales de Eugene Porter en el doblaje y el subtitulado al español latino de The Walking Dead y su relevancia en la …

MN Arriola La Torre, AS Gómez López - repositorioacademico.upc.edu.pe
Los aspectos lingüísticos presentes en los diálogos ficticios de los productos culturales
contemporáneos suponen un aspecto de suma importancia en el proceso de construcción …

Tradurre per il doppiaggio: l'accento di Chase nella serie televisiva “Dr. House”

S Di Mario - RILA: Rassegna Italiana di Linguistica Applicata: 2/3 …, 2020 - torrossa.com
This work analyses the Italian translation and screen adaptation of the TV series “House,
MD”. More specifically, it focuses on the dubbed version of the character of Dr. Robert …

Análisis de la variación diastrática en la traducción de una obra de origen Francés al Español, Lima, 2018

BO Chavez Vergara - 2018 - repositorio.ucv.edu.pe
La presente investigación, titulada “Análisis de la variación diastrática en la traducción de
una obra de origen francés al español, Lima, 2018”, tuvo como objetivo analizar de qué …

[引用][C] Literarische Mündlichkeit und Möglichkeiten für deren Übersetzung im Rahmen der Variationslinguistik. Darstellung des Bairischen in Thomas Manns" …

J Christl - Deutsche Nationalbibliothek