Kütüphanecilik alanında yapılan kitap tercümelerinin değerlendirilmesi ve Türk Kütüphaneciliğine etkileri (1953–1974)

İ Atmaca - 2024 - search.proquest.com
Kültürlerarası etkileşimin bir unsuru olan tercüme eserler, aynı zamanda, bilimin milletler
arası aktarımını sağlayan yayınlardır. Konusu ne olursa olsun ülke dışında yapılmış …

Güncel sektör ihtiyaçları doğrultusunda bir çevirmen edinci model önerisi= A recommendation for translator competence model in accordance with current industry …

B Kaş - 2022 - acikerisim.sakarya.edu.tr
Çeviri yapabilme yetkinliği kimi zaman çeviri edinci kimi zaman çevirmen edinci olarak
tanımlanmıştır. Çeviri eylemini gerçekleştiren kişi çevirmen olarak kabul edilmektedir. Ancak …

Kürk Mantolu Madonna adlı romanda toplumsal yaşamda yer edinen kültürel öğelerin kaynak metin ve erek metindeki yansımalarının karşılaştırmalı olarak …

S Bayraktar - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2022 - dergipark.org.tr
Çeviri, insanlar arasında açık diyaloğun oluşturulmasında hâkim bir rol üstlenmektedir.
Sözle oluşturulan somut varsayımların içtimai yapıya sunduğu katkılar, mütecanis bir …

KARİKATÜR ÇEVİRİSİ BAĞLAMINDA ÇEVİRİ ALT EDİNÇLERİNE BİR BAKIŞ

A Haldan - HUMANITAS-Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 2024 - dergipark.org.tr
Karikatürler geçmişten günümüze kadar toplumların kültürlerinde önemli yere sahiptirler. Bir
iletişim aracı olarak sevilerek okunan karikatürlerde yaşamın içinden çok farklı konular ele …

[PDF][PDF] LA TRADUCCIÓN DE CÓMIC: LA CASADE PACO ROCA EN TURCO

BE Ofluoglu - 2024 - doi.fil.bg.ac.rs
Este estudio se enfoca en la traducción de cómics a través de un caso específico: La Casa
de Paco Roca, que aborda temas como la memoria, la nostalgia y los vínculos emocionales …

Відтворення лінгвокультурних реалій при перекладі художнього тексту з турецької українською мовою (на матеріалі роману Кемаля Їлмаза" Елефтерія зі …

ЛО Глава - 2023 - rep.knlu.edu.ua
Мета роботи–дослідити лінгвокультурні реалії у турецькому романі Їлмаза К."
Елефтерія зі Стамбула"(Yılmaz K." İstanbullu Elefteriya") та виявити засоби їхнього …

GORİOT BABA ROMANINDA KÜLTÜREL ÖGELERİN ÜÇ AYRI ÇEVİRMEN TARAFINDAN TÜRKÇEYE AKTARILIŞININ ÇEVİRİ BİLİMSEL AÇIDAN …

M Kurt - Âlemnümâ İnsan ve Toplum, 2024 - dergipark.org.tr
Yüzyılımızın ortalarından itibaren bilimselliğe bürünen aktarım, son zamanlarda
dünyamızdaki küreselleşme süreciyle, ülkelerin birbirlerine dil farklılıklarına rağmen ortak bir …

[PDF][PDF] Yapay Zekâ ile Çeviri Uygulamaları: Kültürel Unsurların Çevirisinde ChatGPT

D KUMLU, M OKUL - CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES - researchgate.net
Kişilerarası iletişimin en önemli bileşenlerinden biri olan çeviri, farklı toplumlara ait
kültürlerin de etkileşiminde kilit rol oynar. Bu nedenle, diller arası çeviri etkinliklerinin aynı …

Kültürü çevirmek: Fettâne Hâcc Seyyid Cevâdî'nin Bâmdâd-ı Humâr romanının Aşk Sarhoşluğunun Sabahı adlı çevirisi

EE Soysal - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi - dergipark.org.tr
Yaşamın her alanında etkisi olan kültür, toplumdan topluma farklılık gösterir. Bir topluma ait
olan gelenek görenekler, ritüeller, yaşam biçimi bir başka toplumda farklı bir görünüşte …

Kürk Mantolu Madonna adlı romanda toplumsal yaşamda yer edinen kültürel öğelerin KM ve EM'deki yansımalarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi

S Bayraktar - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi - dergipark.org.tr
Çeviri, insanlar arasında açık diyaloğun oluşturulmasında hâkim bir rol üstlenmektedir.
Varlığa anlam katan kültürel gerçekliklerin, olguların tanımlanmasında çizdiği çerçeve …