[图书][B] Routledge encyclopedia of translation studies

M Baker, G Saldanha - 2019 - api.taylorfrancis.com
ABSTRACT The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most
authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the …

Between text and image

D Chiaro, C Bucaria, C Heiss - 2008 - torrossa.com
Traduttori in Forlì is very proud of being the first academic institution in Italy to seriously carry
out research in screen translation. In fact, in 1993, inspired by a love of cinema coupled with …

Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing

J Díaz-Cintas - Perspectives, 2019 - Taylor & Francis
Since the invention of cinema, the prominence and significance of the moving image have
never been underestimated by the powers-that-be, especially, though not exclusively, in …

[PDF][PDF] Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions

T Alkadi - 2010 - etheses.dur.ac.uk
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and
dubbing of English-language films and television programmes into Arabic and suggests …

Issues of quality in screen translation

D Chiaro - Between text and image: Updating research in screen …, 2008 - books.google.com
Scholarly debate in screen translation (ST) regarding quality issues often hinges on the
complexity of specifying quality standards for such a heterogeneous market in terms of …

Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy

D Chiaro - Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in …, 2007 - lans.uantwerpen.be
Despite the fact that both state owned (RAI) and privately owned (Mediaset) Ital-ian
television channels habitually adopt scantily dressed women in provocative poses to fulfill a …

Humour translation in the age of multimedia

M Dore - Humour Translation in the Age of Multimedia, 2020 - taylorfrancis.com
This introductory chapter offers a brief discussion of the rationale behind this book, which
has been conceived to investigate how humour translation has evolved over the last two …

Humour and other catastrophes: Dealing with the translation of mixed-genre TV series

C Bucaria - … , New Series–Themes in Translation Studies, 2007 - lans-tts.uantwerpen.be
Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series “Six Feet Under”(Bucaria
2005; Bucaria forthcoming) involving the deletion or toning down of most instances of …

Audiovisual translation of humor

C Bucaria - The Routledge handbook of language and humor, 2017 - taylorfrancis.com
The main and most widely used modes of audiovisual translation (AVT) today are dubbing,
subtitling, voice-over, and a number of variations of these. The landscape of audiovisual …

10 Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes

J Díaz-Cintas - Advances in empirical translation studies …, 2019 - books.google.com
In recent decades, audiovisual translation (AVT) has been, without a doubt, one of the most
prolific areas of research in the field of translation and interpreting studies, if not the most …