[图书][B] Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii

G Lungu-Badea - 2012 - ceeol.com
Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii este, în primul rând,
un dicţionar mult aşteptat, fiind primul material de acest gen în terminografia românească …

[PDF][PDF] Epistémologie du nom propre en traduction

M Ballard - Translationes, 2011 - sciendo.com
Cette étude repose sur les principes de la traductologie réaliste, c'est-à-dire l'observation
des produits de l'activité de traduction comme voie d'accès aux éléments et aux paramètres …

[PDF][PDF] La traduction (im) propre du nom propre littéraire

G Lungu-Badea - Translationes, 2011 - sciendo.com
La traduction (im)propre du nom propre littéraire1 Page 1 65 Translationes, Volume 3, 2011
DOI: 10.2478/tran-2014-0047 La traduction (im)propre du nom propre littéraire1 Georgiana …

Translation of Literary Proper Names

G Lungu-Badea - Onomastics in Contemporary Public Space, 2013 - books.google.com
Defining proper names (Pn) has been an issue since antiquity, as the thesis regarding the
duality of language extends to them. In Cratylos, Plato concurs with Socrates' opinion on this …

[PDF][PDF] Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l'époque du cyberspace

G Lungu-Badea - De la méthode en traductologie, 2013 - academia.edu
Nous nous proposons de décrire les méthodes de traduction mises en эИЙЕe lВЕЖ dИ
déroulement des projets de traduction collective dirigés de 2006-2008 et de 2009-2011 …

Caducité de la langue et retraduction relevante. Étude de cas: Zadig ou la Destinée, par Voltaire et quelques versions en langue roumaine

G Lungu-Badea - Revue Internationale d'Études en Langues Modernes …, 2021 - ceeol.com
The natural evolution of language–words growing obsolete, structures becoming archaic or
going out of use–is evidence that the translator's language changes, which requires …

Sur le transfert en français des culturèmes roumains désignant des noms propres de fêtes

POP Mirela-Cristina - … XI DIVERSITATE CULTURALĂ ȘI PLURILINGVISM ÎN … - ceeol.com
Les culturèmes sont définis comme des unités porteuses d'informations culturelles dont la
compréhension dépend du contexte extralinguistique ou situationnel. Les culturèmes …

[PDF][PDF] Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de IL Caragiale en français (Une nuit orageuse)

CI Mladin - Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue …, 2021 - hrcak.srce.hr
Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions
autour des traductions de IL Car Page 1 C.-I. Mladin, Aventures et mésaventures des …

[HTML][HTML] Особенности передачи антропонимов в таможенном дискурсе (на материале текстов франкоязычной прессы)

ГА Сосунова, НГ Епифанцева, НИ Болотина… - Язык и …, 2020 - cyberleninka.ru
Исследуются характеристики антропонимов, функционирующих во франкоязычных
текстах таможенной тематики, формирующих современный таможенный дискурс …

[PDF][PDF] DIFFICULTES ET SUBTERFUGES DANS LA «TRADUCTION» DES ANTHROPONYMES LITTERAIRES. ANALYSE ET JUGEMENTS SUR LES TRADUCTIONS …

CI Mladin - FiloRom 2020 - digitalna.ff.uns.ac.rs
The choice (skillful or less inspired) of any translation solution is decisive for understanding
the cultural content (in a broad sense) evoked and, therefore, the message conveyed by the …