Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books …
Introduction Page 1 [ 167 ] Introduction 1. Zheng Zhenduo notes in the preface to this study that he consulted and borrowed his title from John Drinkwater’s The Outline of Literature (London …
B Maher - The Routledge handbook of literary translation, 2018 - taylorfrancis.com
A pseudotranslation, sometimes also known as a fictitious translation, is a text that is presented and/or widely received as a translation, but for which no single corresponding …
Names: Woods, Michelle, 1972-editor. Title: Authorizing translation/edited by Michelle Woods. Description: Milton Park, Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge,[2016] …
M Woods - Authorizing translation, 2016 - taylorfrancis.com
In a recent entry in the State of the Discipline Report of the American Comparative Literature Association (ACLA), Brigitte Rath delivered a strong plea for the discipline to reckon with …
S Scoville - Alif: Journal of Comparative Poetics, 2018 - go.gale.com
During the Arabic nahda, translation served as the primary conduit for bringing post- enlightenment forms of European knowledge into Arab society. Curiously, many nahdawi …
T Toremans, B Vanacker - Canadian Review of Comparative …, 2017 - muse.jhu.edu
Generally defined as “texts that are regarded as translations in the target culture although they lack a corresponding source text in any foreign culture”(Gürçağlar,“Pseudotranslation” …
This project traces Japan's reception of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels from their arrival in 1899 until today through adaptations in a variety of media, including literature …