Genre-based translation strategies on cultural references: a systematic review

H Zhu, LH Ang, NS Mansor - Journal of Language and Linguistic Studies, 2022 - jlls.org
Cultural references refer to the lexical items that either do not exist in the target culture or
deviate in denotation or connotation from lexical equivalents in the target culture. Translating …

Fred or farīd, bacon or bayḍun ('egg')? Proper names and cultural-specific items in the Arabic translation of Harry Potter

E Mussche, K Willems - Meta, 2010 - erudit.org
This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic
translation of the first three Harry Potter volumes. The focus of the study is twofold:(1) What is …

[PDF][PDF] Interferenssi–termi tutkimussuuntausten törmäyksessä

H Paulasto, L Kolehmainen, M Kumpulainen… - Virittäjä, 2014 - journal.fi
Tämä kirjoitus1 on terminologinen katsaus2 termiin interferenssi (engl. interference) ja niihin
kieltenvälisen vaikutuksen ilmiöihin, joihin interferenssillä on tutkimuskirjallisuudessa …

Tanga, Tunic, Cleaver: On Things in Translation

T Goldfajn - PMLA, 2023 - cambridge.org
This essay explores things in translation, examining what translation does to things and
what happens to things in their trajectory in translation. Although translation scholars have …

[PDF][PDF] A reáliafogalom változásai és változatai

K Mujzer-Varga - 2007 - real-j.mtak.hu
A reália fogalmának meghatározása ingoványos területre viszi a kutatót, mert a
szakirodalomban nincsen egyetértés sem a terminust, sem a fogalom tartalmát illetően. Az …

[PDF][PDF] Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE)

A Wurm - transkom, 2013 - trans-kom.eu
This article presents a short state of the art of corpora in Translation Studies, before going on
to a definition of proper names and specific cultural items as well as their error-causing …

Kultūros realijų vertimas į lietuvių kalbą: Gabrielio García'os Márquezo romanas „Šimtas metų vienatvės “

G Leonavičiūtė, D Kuzminskaitė - Sustainable Multilingualism/Darnioji …, 2021 - ceeol.com
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number
of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse …

Tensions between didacticism, entertainment and translatorial practices: Deletion and omission in the Arabic translations of Harry Potter

A Al-Daragi - 2016 - openaccess.city.ac.uk
This study investigates the translation of the well-known Harry Potter fantasy series in the
context of translation of children's literature from English into Arabic; from 2002 this series …

[HTML][HTML] КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С ПОЗИЦИИ ОНОМАСТИКИ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

МА Чигашева - Политическая лингвистика, 2023 - cyberleninka.ru
Статья посвящена анализу немецкоязычных реалий профессионального
политического дискурса с точки зрения ономастики. Имена собственные, обладая …

Feste Wortverbindungen als Realienbezeichnungen Deutschlands im russischen Lexikon der deutschen Kultur: Fragen der Lexikographierung von fremden Kulturen

L Nefedova - … Csaba Földes, Lyubov Nefedova (Hrsg.).–Tübingen …, 2019 - books.google.com
Im vorliegenden Beitrag wird die Wiedergabe von festen Wortverbindungen, die deutsche
Realienbezeichnungen sind, im russischen Lexikon Kultur Deutschlands untersucht. Im …