Synonymy and polysemy in legal terminology and their applications to bilingual and bijural translation

M Chromá - Research in language, 2011 - cejsh.icm.edu.pl
The paper focuses on synonymy and polysemy in the language of law in English-speaking
countries. The introductory part briefly outlines the process of legal translation and tackle the …

[PDF][PDF] Semantic and legal interpretation: Two approaches to legal translation

M Chromá - Language, Culture and the Law. The Formulation of …, 2008 - researchgate.net
Motivations for researching the language of law1 differ when considering those of the
lawyer, the linguist and the translator. Lawyers usually engage in linguistic analysis in order …

Translation and the law dictionary

M Chromá - Legal Lexicography, 2016 - taylorfrancis.com
Twenty years ago, in the early days of a new democratic Czechoslovakia and with the
revival of a free economy, a massive need for various (not only legal) texts …

Training an NMT system for legal texts of a low-resource language variety (South Tyrolean German–Italian)

A Oliver, S Alvarez Vidal… - … UK, 24-27 de juny, 2024, 2024 - openaccess.uoc.edu
This paper illustrates the process of training and evaluating NMT systems for a language
pair that includes a low-resource language variety. A parallel corpus of legal texts for Italian …

A critical account of the concept of 'basic legal knowledge': theory and practice

P Ordóñez-López - The Interpreter and Translator Trainer, 2015 - Taylor & Francis
Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal
translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have …

Morphological characteristics of the diplomatic language

RM Topală - Cultural Intertexts, 2014 - ceeol.com
Morphological Characteristics of the Diplomatic Language Page 1 Cultural Intertexts Year 1 Vol.
1-2/2014 308 Morphological Characteristics of the Diplomatic Language Raluca–Maria …

LEGAL STYLE MARKERS ANO THEIR TRANSLATION IN WRITTEN PLEADINGS BEFORE THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS

J Nikitina - 2017 - air.unimi.it
This corpus-based study investigates language use in the occluded genre of written
pleadings before the European Court of Human Rights through the paradigms of legal …

[HTML][HTML] Machine-translating legal language: error analysis on an Italian-German corpus of decrees

F De Camillis, E Chiocchetti - Terminology Science & Research …, 2024 - journal-eaft-aet.net
Résumé Cet article analyse les catégories d'erreurs les plus fréquentes dans un corpus
bidirectionnel de décrets traduits automatiquement dans la combinaison linguistique italien …

[HTML][HTML] The issue of synonymy in uzbek legal terms

US Torayeva - Scientific progress, 2021 - cyberleninka.ru
This article discusses the importance of synonyms in Uzbek legal terminology. It is clearly
known the problem of synonyms is one of the main difficult ones for the English language …

Corruption in words: a study of Spanish and English criminal terminology in Europe

MÁ Orts, Á Almela - LSP Journal-Language for special purposes …, 2014 - rauli.cbs.dk
Political corruption–conceived here, in accordance with Transparency International's
definition, as “the abuse of entrusted power for private gains”–is perceived as a dire problem …