[PDF][PDF] Translating culture: problems, strategies and practical realities

A Fernández Guerra - Sic: časopis za književnost, kulturu i književno …, 2012 - hrcak.srce.hr
Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of
our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the main ways of …

[图书][B] Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación

JL Martí Ferriol - 2006 - tdx.cat
Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto
de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una …

[HTML][HTML] Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción

P Igareda - Íkala, revista de lenguaje y cultura, 2011 - scielo.org.co
Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción del
español al alemán y al inglés a partir del desarrollo de una herramienta metodológica del …

Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English

FJ Díaz-Pérez - Journal of pragmatics, 2014 - Elsevier
The present paper aims to analyse the translation of puns from a Relevance-Theory
perspective. Relevance Theory is a cognitive-pragmatic approach to communication …

The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors

J Marco - Perspectives, 2019 - Taylor & Francis
This article aims to analyse the translation of food-related culture-specific items (CSI) in the
English–Catalan subcorpus of the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) …

Some advances in the study of the translation of manner of motion events: integrating key concepts of descriptive translation studies and 'thinking for translating'

T Molés-Cases - Review of Cognitive Linguistics, 2018 - jbe-platform.com
Manner of motion represents a translation problem, especially between languages that
belong to different typological groups, since their users (in this case mainly authors and …

Subtitling language diversity in Spanish immigration films

I De Higes-Andino, AM Prats-Rodríguez… - Meta, 2013 - erudit.org
In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears
testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late …

Genre-based translation strategies on cultural references: a systematic review

H Zhu, LH Ang, NS Mansor - Journal of Language and Linguistic Studies, 2022 - jlls.org
Cultural references refer to the lexical items that either do not exist in the target culture or
deviate in denotation or connotation from lexical equivalents in the target culture. Translating …

The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments

J Marco - Target. International journal of translation studies, 2010 - jbe-platform.com
The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects
mentioned in the title—wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The …

Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts

U Oster, T Molés-Cases - Across Languages and Cultures, 2016 - akjournals.com
This paper presents an exploratory study on translators' decisions when encountering food-
related translation difficulties in a parallel corpus of German original narrative texts and their …