La traducción y lo lúdico en el cambio social: La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante

E Monzó-Nebot, M Llanos-Guerrero - Babel, 2022 - jbe-platform.com
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-
dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary …

Planeación y Evaluación Curricular desde el enfoque de la educación por competencias

DB Madariaga, KG Jiménez, LC Campo - Societas, 2023 - revistas.up.ac.pa
Los resultados de los procesos de planeación y evaluación en el diseño curricular de las
instituciones educativas va a depender de la visión que los distintos estamentos tengan con …

Shaping the Interpreters of the Future and of Today: Preliminary results of the SHIFT Project.

N Spinolo, M Bertozzi, M Russo - THE INTERPRETERS' …, 2018 - cris.unibo.it
As a result of globalization and of the continuous developments of ICTs, spoken language
travels through new devices and media. Similar trends can be observed in the field of …

[HTML][HTML] Traducción al inglés de rasgos semánticos de «oralidad fingida» en Cuentos de mi tía Panchita

E Vargas Castro - Káñina, 2024 - scielo.sa.cr
Este artículo forma parte del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la
traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones …

Más allá del acento: Caminos hacia la inteligibilidad en la enseñanza de vocales del inglés a traductores e intérpretes

AC Chiusano, P Luchini - Anales de Lingüística, 2024 - revistas.uncu.edu.ar
Durante mucho tiempo, la Lingüística Aplicada ha puesto énfasis en que los estudiantes de
pronunciación en L2 alcancen un acento nativo. Sin embargo, en las últimas décadas, el …

[HTML][HTML] Автоматический голосовой перевод в социальных медиа: анализ воспринимаемого качества перевода тревел-влогов платформы YouTube

АЮ Калинин - Медиалингвистика, 2023 - cyberleninka.ru
Одной из функциональных задач социальных медиа как средств цифрового
взаимодействия является обеспечение медиадоступности, т. е. создание условий для …

[HTML][HTML] English Translation of Semantic Features of “Fictional Orality” in Cuentos de mi tía Panchita

E Vargas Castro - Káñina, 2024 - scielo.sa.cr
Este artículo forma parte del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la
traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones …

Структурно-мовленєва специфіка драматичного діалогу в українськомовних перекладах сучасних британський драматичних творів

МВ Зварич - 2023 - rep.knlu.edu.ua
Мета дослідження–вивчення структурно-семантичних особливостей англійськомовного
драматичного діалогу та способів їх відображення в українсько-мовному перекладі …

Передача діалогічного мовлення та прийоми вираження взаємозв'язку реплік на матеріалі перекладу іспанських драматургічних творів на українську мову

ПА Шевченко - 2024 - rep.knlu.edu.ua
Мета роботи-це аналіз особливостей передачі діалогічного мовлення в іспанських
драматургічних творах на українську мову, визначення найбільш ефективних прийомів …

Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de carmen lyra

E Vargas Castro - RASAL lingüística, 2023 - SciELO Argentina
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la
traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones …