[PDF][PDF] Translation procedures

JT Waliński - Ways to translation, 2015 - academia.edu
A basic survey across a given language pair normally reveals units that are structurally
incongruent with one another, which demonstrates that translation cannot be reduced to …

Towards a model of translation revision competence

IS Robert, A Remael, JJJ Ureel - The Interpreter and Translator …, 2017 - Taylor & Francis
Compared with research into translation competence (TC), which has been on the increase
and has seen rapid developments since the 1990s, research into translation revision …

An exploratory study of transediting in students' translation processes

I Schrijver, L Van Vaerenbergh… - HERMES-Journal of …, 2012 - tidsskrift.dk
Editing and translating are interconnecting concepts with fuzzy borderlines. In 1989, Stetting
coined the term transediting to refer to the overlap of both activities in the translation task …

[PDF][PDF] Translation revision procedures: An explorative study

I Robert - Translation and its others. Selected papers of the …, 2007 - researchgate.net
The present paper discusses the results of an explorative study on the impact of translation
revision procedures on the process and product of revision. The aim of this research is …

Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English

FJ Díaz-Pérez - Journal of pragmatics, 2014 - Elsevier
The present paper aims to analyse the translation of puns from a Relevance-Theory
perspective. Relevance Theory is a cognitive-pragmatic approach to communication …

Implications of cognitive linguistics for translation studies

SL Halverson - Rojo & Ibarretxe-Antuñano (eds.), 2013 - degruyter.com
As outlined in the introduction to this volume, Translation Studies (TS) has reached the point
at which a number of traditional questions and issues can and should be either rethought or …

Defining culture, defining translation

D Katan - The Routledge handbook of translation and culture, 2018 - taylorfrancis.com
This chapter focuses on translation as a process, on the'how'of translating. The translation
norms are derived from the values and beliefs relating to particular cultures, whether they be …

The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors

J Marco - Perspectives, 2019 - Taylor & Francis
This article aims to analyse the translation of food-related culture-specific items (CSI) in the
English–Catalan subcorpus of the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) …

Alignment of 700 globin sequences: extent of amino acid substitution and its correlation with variation in volume

OH Kapp, L Moens, J Vanfleteren… - Protein …, 1995 - Wiley Online Library
Seven‐hundred globin sequences, including 146 nonvertebrate sequences, were aligned
on the basis of conservation of secondary structure and the avoidance of gap penalties. Of …

The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments

J Marco - Target. International journal of translation studies, 2010 - jbe-platform.com
The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects
mentioned in the title—wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The …