Preaching Paul to the Moriscos: The Confusión o confutación de la secta mahomética y del Alcorán (1515) of" Juan Andrés"

R Szpiech - La corónica: A Journal of Medieval Hispanic …, 2012 - muse.jhu.edu
In 1487, a Muslim faqīh, or religious jurist, found himself in a cathedral in Valencia where, he
claims, he heard a sermon that had a profound, catalyzing effect on him. His eyes were …

[PDF][PDF] El Alcorán de Bellús: un alcorán mudéjar de principios del siglo XVI, con traducciones y comentarios en catalán, castellano y latín

XC Canals - Alhadra (Almería), 2015 - academia.edu
Presentamos una copia manuscrita del Alcorán de época mudéjar valenciana de principios
del siglo XVI, con anotaciones y traducciones trilingües en catalán, castellano y latín. Esta …

Alchoran siue lex Saracenorum: Petro Cluniacensi Abbate precipiente a Roberto Ketenensi translatus, glossae in Alchoran fortasse a Petro Pictauiense redactae

El presente libro ofrece una edición crítica de la primera traducción del Corán al latín,
elaborada por Roberto de Ketton en 1142-1143 por encargo del abad de Cluny Pedro el …

История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности

ДВ Мухетдинов - Ислам в современном мире, 2021 - islamjournal.idmedina.ru
Аннотация Настоящее исследование посвящено рассмотрению истории традиции
переводов Корана на испанский язык в период XV–XX вв. в контексте процесса …

Errores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano

RM Jasim, SK Al Shamaryá - Colindancias, 2014 - ceeol.com
Nuestra comunicación tiene como objetivo principal diagnosticar y comentar una serie de
errores gramaticales y semánticos que han cometido los traductores del Corán al …

Don Juan Manuel'in Eserlerinde İslâm Kültürü ve Müslümanlar

E Şanal - Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, 2023 - dergipark.org.tr
Çok yönlü bir âlim ve renkli bir entelektüel kişilik olarak dikkat çeken Don Juan Manuel (ö.
1348), Ortaçağ Avrupası'nda Müslüman-Hristiyan ilişkilerinin yoğunlaştığı bir devirde İber …

"... Y ando mi camino con cabeza alta". Propuesta para la traducción y análisis semiótico de algunos modelos de género en la poesía femenina andalusí

MA Broullón Lozano, A Rodríguez Iglesias - 2020 - digital.csic.es
La poesía femenina de al-Ándalus ha dejado un precioso legado de más de mil años de
antigüedad. Este conjunto de textos describe nítidas imágenes, retratos y situaciones, que …

El islam: del mito a la ética felina

TB Sánchez - Miscelánea Filosófica αρχή Revista …, 2024 - miscelaneafilosofica.unach.mx
En el islam la palabra Alá representa el fundamento toral de dicha religión. Él es el
legislador ya quien se le debe rendir cuentas, desde una perspectiva legal, moral y ética …

La traducción religiosa en España en el siglo XV

AB García - Acta Universitatis Carolinae Philologica, 2021 - ceeol.com
The 15th century was a turning point for the Church after a period of decline that threatened
its spiritual foundations and social credibility. Translation played a decisive role at the time …

El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Hamama de Ibn Hazm

K Jouini - 2020 - helvia.uco.es
En el presente trabajo nos vamos a centrar, desde una perspectiva traductológica, en el
análisis de los antropónimos y topónimos utilizados en las dos traducciones al español de …