[PDF][PDF] Les techniques et les stratégies de la traduction des noms propres polonais vers le français sur l'exemple des romans policiers de Zygmunt Miłoszewski

U Kochanowska - 2023 - bip.uwb.edu.pl
Utilisés couramment aussi bien dans les conversations quotidiennes que dans les médias,
les noms propres sont également des éléments essentiels des œuvres littéraires, dans …

Tłumacz jako instytucja—przypadek PRL i drugiej Jugosławii

L Małczak - Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 - ceeol.com
Translators are a part of institutionalized translation literature together with organizations of
translators, literary critics, publishing houses, and magazines. They played a very important …

Od poezji" oszczędnej w słowa" do" trudnej" prozy dla dzieci: przekłady literatury słoweńskiej w latach 2016-2017

MH Gawlak - Przekłady Literatur Słowiańskich, 2019 - opus.us.edu.pl
The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and
2017. The author of the article presents translations of Slovenian poetry, prose, books …

¿ Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura

M Gaszyńska‑Magiera - Studia Iberystyczne, 2018 - ceeol.com
El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las
que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y …

Julian of Norwich's Shewings: Translation as Re-vision

K Stadnik - Translation in Culture.(In) fidelity in Translation. Vol. 2 - ceeol.com
The paper takes a cognitive-cultural view of (in) fidelity in translation. Since it has been
convincingly argued that Cognitive Linguistics (CL) can inform the study of translation, we …