On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach

G De Sutter, MA Lefer - Perspectives, 2020 - Taylor & Francis
Twenty-five years after the emergence of corpus-based translation studies the present paper
offers a critical analysis of the current state of the art in corpus-based translation studies …

Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study

J Hoek, S Zufferey, J Evers-Vermeul, TJM Sanders - Journal of pragmatics, 2017 - Elsevier
Coherence relations can be made linguistically explicit by means of connectives (eg, but,
because) or cue phrases (eg, on the other hand, which is why), but can also be left implicit …

The editor's invisibility: Analysing editorial intervention in translation

M Bisiada - Target, 2018 - jbe-platform.com
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus.
This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who …

[PDF][PDF] Universals of editing and translation

M Bisiada - Silvia Hansen-Schirra S, Czulo O, Hofmann S, editors …, 2017 - library.oapen.org
The notion of translation universals has been subject to debate for a long time (Baker 1993;
Chesterman 2004; Mauranen & Kujamäki 2004). Its status today is problematic (see House …

Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations

M Bisiada - Perspectives, 2018 - Taylor & Francis
Though editing and revising are integral parts of translation, their effects on the language of
the final translated text have scarcely been studied. The phenomena we observe in …

[图书][B] Conflict, culture and communication

S Stadler - 2019 - taylorfrancis.com
Conflict, Culture and Communication provides a coherent, research-informed overview of
conflict and intercultural communication. Aimed at encouraging and enabling conflict …

Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions

M Bisiada - Across Languages and Cultures, 2019 - akjournals.com
Can translated language really be analysed based on published texts, given the many
agents that may influence the translator's work before publication? This article seeks to …

[图书][B] Empirical modelling of translation and interpreting

S Hansen-Schirra, O Czulo, S Hofmann - 2017 - library.oapen.org
" Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up,
data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a …

Sentence splitting in Arabic to Spanish translation

J Roldán, M Feria García - Revista Española de Lingüística …, 2023 - jbe-platform.com
Abstract Modern Standard Arabic makes extensive use of coordination particles whereas
punctuation marks are scarce and erratic, leading to long clauses. This is generally …

Editing nominalisations in English− German translation: when do editors intervene?

M Bisiada - The Translator, 2018 - Taylor & Francis
The work of editors and their influence on translated texts is an under-researched
phenomenon in translation studies. We usually attribute the language we encounter in …