E Torres-Simon - Journal of Multicultural Discourses, 2015 - Taylor & Francis
Interaction between images and cultural references can make illustrations, and especially book covers, become more than mere supplements to texts. In this study I analyze the topics …
DM Hernández - TRANS: revista de traductología, 2005 - revistas.uma.es
En este artículo se pretende poner de manifiesto la artificialidad que supone categorizar las personas en culturas, concebidas éstas como unidades con fronteras nacionales bien …
El lector orientalista reclama una traducción exótica, lo que según Said le convierte en un factor decisivo para prolongar esta tendencia. Habitualmente forma parte de un público …
[ES] Traducir es esencialmente un acto social y, como tal, no puede nunca producirse en el vacío, sino que siempre tiene lugar en el seno de un contexto sociocultural que incluye a …
Cultural and diplomatic relationships between the United States and South Korea are located in a fascinating period of history. After the first failed attempts at contact toward the …
AB Benítez, L Aranda - Traducimos desde el sur [Recurso electrónico] …, 2015 - torrossa.com
Resumen El Imperio Británico también tuvo autores que escribieron desde el Sur. Rudyard Kipling fue uno de ellos. La integración de elementos procedentes de la cultura hindú en los …
La traducción fue el denominador común de las más de siete décadas de actividad intelectual del arabista, profesor, académico de la Lengua y de la Historia y embajador …
El Imperio Británico también tuvo autores que escribieron desde el Sur. Rudyard Kipling fue uno de ellos. La integración de elementos procedentes de la cultura hindú en los relatos de …
One of the main features of the Orientalist reader is the preference for exotism in translation, a basic factor in the prolongation of this tendency according to Said. Usually, such a reader …