[图书][B] Traducir Al-Andalus: el discurso del otro en el arabismo español [de Conde a García Gómez]

A Gil-Bardají - 2015 - ddd.uab.cat
Cualquier intento de ahondar en la traducción del árabe en España debe pasar
necesariamente por el estudio del arabismo español, al ser éste uno de los principales …

Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature

E Torres-Simon - Journal of Multicultural Discourses, 2015 - Taylor & Francis
Interaction between images and cultural references can make illustrations, and especially
book covers, become more than mere supplements to texts. In this study I analyze the topics …

La esencialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de traducción

DM Hernández - TRANS: revista de traductología, 2005 - revistas.uma.es
En este artículo se pretende poner de manifiesto la artificialidad que supone categorizar las
personas en culturas, concebidas éstas como unidades con fronteras nacionales bien …

El lector de manga:¿ un lector orientalista?

ET Simón - Inter Asia Papers, 2008 - raco.cat
El lector orientalista reclama una traducción exótica, lo que según Said le convierte en un
factor decisivo para prolongar esta tendencia. Habitualmente forma parte de un público …

La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción

M López Ponz - 2012 - gredos.usal.es
[ES] Traducir es esencialmente un acto social y, como tal, no puede nunca producirse en el
vacío, sino que siempre tiene lugar en el seno de un contexto sociocultural que incluye a …

[PDF][PDF] Translation and post-bellum image building: Korean translation into the US after the Korean war

E Torres Simón - 2013 - core.ac.uk
Cultural and diplomatic relationships between the United States and South Korea are
located in a fascinating period of history. After the first failed attempts at contact toward the …

Kipling: la traducción de la identidad

AB Benítez, L Aranda - Traducimos desde el sur [Recurso electrónico] …, 2015 - torrossa.com
Resumen El Imperio Británico también tuvo autores que escribieron desde el Sur. Rudyard
Kipling fue uno de ellos. La integración de elementos procedentes de la cultura hindú en los …

El prólogo como texto traductológico: Análisis

塑歸為 - revistas.uma.es
La traducción fue el denominador común de las más de siete décadas de actividad
intelectual del arabista, profesor, académico de la Lengua y de la Historia y embajador …

Kipling: la traducción de la identidad

A Bosch Benítez, LV Aranda - 2015 - accedacris.ulpgc.es
El Imperio Británico también tuvo autores que escribieron desde el Sur. Rudyard Kipling fue
uno de ellos. La integración de elementos procedentes de la cultura hindú en los relatos de …

[PDF][PDF] INTER ASIA PAPERS

DEM EL LECTOR - academia.edu
One of the main features of the Orientalist reader is the preference for exotism in translation,
a basic factor in the prolongation of this tendency according to Said. Usually, such a reader …