Estudio de la traducción al inglés del léxico popular costarricense en textos pertenecientes al género literario realista a la luz del skopos del texto meta

E León Rodríguez - 2010 - repositorio.una.ac.cr
Realiza un análisis comparativo y descriptivo de las traducciones al inglés de diversos
textos literarios costarricenses pertenecientes al género del realismo, con el fin de …

Traducir literatura africana poscolonial: El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera

MR Fernández-Ruiz - Babel, 2023 - jbe-platform.com
Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los
resultados extraídos de la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La …

[PDF][PDF] EL DEBATE POSCOLONIAL LATINOAMERICANO Y SUS EXTENSIONES PRÁCTICAS HACIA LA DESCOLONIZACIÓN DEL SABER EN EL PRÓLOGO DEL …

E Camino-Esturo - 2017 - periodicos.ufpe.br
En este trabajo, se reflejan algunas aportaciones al debate poscolonial de diversos
intelectuales latinoamericanos con el fin de contravenir el saber hegemónico occidental o …

Traducir culturas alejadas: poscolonialismo e hibridación en Tous tes enfants dispersés de Beata Umubyeyi Mairesse.

C Fuentes Gómez - 2021 - gredos.usal.es
Traducir es mediar entre culturas, muchas veces alejadas de la realidad del traductor y del
lector del texto meta. Durante siglos, esta tarea se vio influida por las ideas colonialistas …

Literatura poscolonial francoafricana y comunicación intercultural: los retos de la traducción al español de la obra Le vieux nègre et la médaille de Ferdinand Oyono

I Ortiz Montegordo - 2016 - uvadoc.uva.es
El presente trabajo aborda la problemática de la traducción al español de la literatura
poscolonial franco-africana, por medio de una de sus obras, Le vieux nègre et la médaille …

Traducción y retraducción en la literatura infantil: estudio de la obra El pequeño Nicolás

P Ortega Mediavilla - 2016 - gredos.usal.es
[SP] A lo largo de la historia, muchas obras han sido retraducidas por diferentes motivos. En
el presente trabajo se realizará un análisis comparativo entre las dos traducciones …

[PDF][PDF] África en Lisboa: análisis de la movilidad internacional de estudiantes en un ecosistema de saberes

EC Esturo - 2015 - academica-e.unavarra.es
El fenómeno de la globalización basado en la economía liberal es cada vez más tendente a
unificar las diferencias culturales, sociales, políticas y educativas que caracterizan al …

La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re) creación transcultural de la identidad indígena estadounidense

I Herrero López - 2013 - gredos.usal.es
[ES] Debido a la complejidad socio-artística de Estados Unidos, el mundo académico
español apenas ha explorado las producciones literarias de las comunidades nativo …

[PDF][PDF] Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación

TOG TOLK - 2010 - research.cbs.dk
Como estudiante de Traducción e Interpretación analizo continuamente los desafíos
interlingüísticos e interculturales a mi alrededor, y es precisamente la fascinación por los …

[引用][C] Poscolonialismo, oralidad y protesta: el impacto de la traducción al español de Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie

L Carrión Borgoñós - 2017