[图书][B] Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele al XVI-lea–al XXI-lea)

G Lungu-Badea - 2015 - ceeol.com
Prezentul studiu de traductologie românească are ca obiectiv stabilirea unei conexiuni
explicite între, pe de-o parte, preteoriile inductive de traducere, din secolele al XVIII-lea şi al …

Translations of Novels in the Romanian Culture During the Long Nineteenth Century (1794-1914): A Quantitative Perspective

Ş Baghiu - Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory, 2020 - ceeol.com
This article uses quantitative methods to provide a macro perspective on translations of
novels in Romanian culture during the long nineteenth century, by modifying Eric …

Pour une lecture critique des traductions: réflexions et pratiques

M Constantinescu - 2013 - torrossa.com
Le projet très solide et très ambitieux d'Antoine Berman (1995) de faire vivre une discipline à
part entière, nommée «critique des traductions» est encore loin d'être réalisé. Notre …

Domesticating the Vampire Trope Through Translation: The Case of the Two 1897 Translations of Jules Verne's Le château des Carpathes (1892)

AS Martin - 2024 - digital-library.ulbsibiu.ro
One of the earliest and most important works of vampire literature to be translated into
Romanian is Jules Verne's Le château des Carpathes (1892), which saw no less than two …

[图书][B] Ost und West in der Romania/Entre Est et Ouest: Globale und regionale Vernetzungen der rumänischen Literaturen/Interconnexions globales et régionales des …

R Constantinescu, I Dondorici - 2023 - library.oapen.org
Der hier vorgelegte Band hat ein doppeltes Erkenntnisinteresse: Er nimmt die rumänischen
Literaturen im globalen Kontext ebenso in den Blick wie die mehrsprachigen Literaturen …

[PDF][PDF] Acerca de la metodología en la historia de la traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano

D Moţoc - Translationes, 2015 - sciendo.com
El presente artículo, tras un breve recorrido por la evolución reciente de los estudios de
historia de la traducción, pretende dar cuenta de una metodología de la investigación …

Caducité de la langue et retraduction relevante. Étude de cas: Zadig ou la Destinée, par Voltaire et quelques versions en langue roumaine

G Lungu-Badea - Revue Internationale d'Études en Langues Modernes …, 2021 - ceeol.com
The natural evolution of language–words growing obsolete, structures becoming archaic or
going out of use–is evidence that the translator's language changes, which requires …

[PDF][PDF] DIN NOU DESPRE O VECHE TRADUCERE DIN FRANCEZĂ ÎN ROMÂNĂ: TOACA ÎMPĂRAȚILOR

E TIMOTIN, A DRAGOMIRESCU - Contribuțiile din acest an al SCL sunt un … - academia.edu
Cercetarea noastră se oprește asupra unei scrieri a lui Voltaire, Toaca împăraților, datând
din deceniul al optulea al secolului al XVIII-lea, care reprezintă una dintre cele mai vechi …

[PDF][PDF] Traducerile din franceză în română în secolul al 19-lea. Un nou instrument de cercetare a influenţei franceze

V Celac - UNITATE LINGVISTICĂ–UNITATE NAŢIONALĂ, 1918 - academia.edu
Nous présentons dans cet article une collection de quelques 500 textes français en format
électronique, de divers domaines, et des leurs traductions en roumain, faites, pour la …

[HTML][HTML] Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory

Ș Baghiu, C Borza - metacriticjournal.com
We proceeded to this analysis with a semantic search conducted on the archive of The
Digital Museum of the Romanian Novel: The 19th Century (MDRR), through which we …