[图书][B] Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern

U Heid - 2013 - books.google.com
Das Buch diskutiert Möglichkeiten der Strukturierung ein-und zweisprachiger elektronischer
Wörterbücher. Anhand von Beobachtungen bei der Wiederverwendung bestehender …

Manual de informática y de tecnologı́as para la traducción

ML Forcada, F Sánchez-Martínez… - Tecnologías de la …, 2016 - rua.ua.es
Este libro cubre la mayor parte de los contenidos de la asignatura Tecnologías de la
Traducción que cursara el alumnado de segundo curso del grado en Traducción e …

Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction: l'exemple

X Blanco - Meta, 1997 - erudit.org
Résumé On étudie les traductions d'exemples dans les dictionnaires bilingues et on
examine, à partir d'un corpus quantitatif et d'une typologie des divergences de traduction, le …

The relevance of linguistics for machine translation

P Bennett - Computers and Translation: A translator's guide, 2008 - degruyter.com
In this chapter we consider the various ways in which linguistics, the scientiªc study of
language, can be exploited in MT systems. Linguistics can be used by MT system …

[图书][B] Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras

H Zhang - 2019 - ddd.uab.cat
La presente tesis doctoral trata sobre la formación en posedición (PE) de traducción
automática (TA) aplicada a la didáctica del español para estudiantes chinos. El objetivo …

Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur?

C Belleflamme - Meta, 2019 - erudit.org
Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l'outil privilégié des étudiants lorsqu'ils
effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent …

A 45-hour Computers in Translation course

ML Forcada - … on Teaching Translation Technologies and Tools, 2003 - aclanthology.org
This paper describes how a 45-hour Computers in Translation course is actually taught to
3rd-year translation students at the University of Alacant; the course described started in …

[PDF][PDF] Transferencia léxica y reglas de paráfrasis: verbos denominales de SP cognado.

B Sanromán, I Lareo, M Alonso - Procesamiento del lenguaje …, 1999 - journal.sepln.org
Resumen\Este trabajo se centrará en la divergencia léxico-semántica que existe cuando el
sentido de una unidad léxica en una lengua dada se expresa por un sintagma en otra …

Interlinguistic divergences in papillon multilingual dictionary

M Mangeot, K Kuroda - Proc. ASIALEX'2003, Meikai University, 2003 - hal.science
The Papillon project aims at building a multilingual pivot dictionary by voluntary contributors
in collaboration on the Internet. The data obtained is then publicly available. The …

[PDF][PDF] Herramientas para la construcción de sistemas de traducción automática: aplicación alpar castellano-catalán'

R Canals, A Garrido, M Guardiola, S Montserrat… - rodin.uca.es
La construcción de un sistema de traducción automática (TA) requiere la colaboración de
personas expertas en lingüística y en traducción, por un lado, y de personas expertas en …