Los nombres propios y su tratamiento en traducción

MC Cuéllar Lázaro - Meta, 2014 - uvadoc.uva.es
La présente étude vise à analyser les stratégies employées par différents traducteurs pour
la traduction des noms propres dans les oeuvres littéraires. Sur la base de trois oeuvres de …

Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling

CC Lázaro - Namenkundliche Informationen, 2016 - namenkundliche-informationen.de
This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of
proper names, which, having a particular idiosyncrasy, make for especially interesting …

'n Direkte vertaling versus'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag

JET Steyn - 2014 - scholar.sun.ac.za
Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations,
which means translations of translations. Although piggyback translations have been done …

Translation of Literary Proper Names

G Lungu-Badea - Onomastics in Contemporary Public Space, 2013 - books.google.com
Defining proper names (Pn) has been an issue since antiquity, as the thesis regarding the
duality of language extends to them. In Cratylos, Plato concurs with Socrates' opinion on this …

[PDF][PDF] Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l'époque du cyberspace

G Lungu-Badea - De la méthode en traductologie, 2013 - academia.edu
Nous nous proposons de décrire les méthodes de traduction mises en эИЙЕe lВЕЖ dИ
déroulement des projets de traduction collective dirigés de 2006-2008 et de 2009-2011 …

[PDF][PDF] Enjeux, résistances et dérives identitaires déterritorialisées. Etude de cas: Tsepeneag, Tanase, Visniec

G Lungu-Badea - Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines …, 2015 - ibn.idsi.md
À première vue, la tentation de rapprocher Dumitru Tsepeneag, Virgil Tanase et Matéï
Visniec serait disharmonique. Cependant, ils se rencontrent tous au carrefour de leurs …

PEUT ON S'APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)

E Jönsson - 2022 - gupea.ub.gu.se
Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux
versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois …

Sur le transfert en français des culturèmes roumains désignant des noms propres de fêtes

POP Mirela-Cristina - … XI DIVERSITATE CULTURALĂ ȘI PLURILINGVISM ÎN … - ceeol.com
Les culturèmes sont définis comme des unités porteuses d'informations culturelles dont la
compréhension dépend du contexte extralinguistique ou situationnel. Les culturèmes …

[PDF][PDF] Bibliografia românească de lingvistică

F Sterian - 2016 - lingv.ro
Ar fi de preferat ca autorii să trimită un exemplar din lucrare la această adresă. Imediat ce au
fost fişate pentru BRL, lucrările primite vor fi predate bibliotecii institutului, ca donaţii din …

Connaissances extralinguistiques et nom propre dans la traduction littéraire du français vers l'arabe. Étude de cas: Le fils du pauvre de Mouloud Feraoun

R SADOUNI - Études Interdisciplinaires en Sciences humaines, 2021 - ojs.iliauni.edu.ge
Résumé La présente étude se penche sur l'importance d'acquérir, par le traducteur littéraire,
une connaissance extralinguistique très riche afin de transférer correctement les noms …