Arapçadan Türkçeye yapılan şiir çevirilerinde nitelik sorunu

G Dağbaşı - 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum, 2017 - dergipark.org.tr
Araplar ve Türkler arasındaki ilişkiler derin ve uzun bir geçmişe sahiptir. Yüzyıllar boyunca
iki millet İslam dininin etkisiyle kültürel ve sosyal alanlarda adeta iç içe geçmiştir. İki millet …

Muhammed Teymur'un Di'l-Kıtar İsimli Kısa Öyküsünün Farklı Çevirilerinin Karşılaştırmalı Olarak Değerlendirilmesi

G Dağbaşı - Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 2017 - ceeol.com
Translation criticism is the comparative analysis of source text and text translated to target
language. Aim of the comparative analysis is making generalization about strategies and …

Necîb Mahfûz romanlarının Arapçadan Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi

G Kurt - 2019 - acikbilim.yok.gov.tr
Uzakları yakınlaştırıp, farklı toplum ve kültürlerin hem kaynaşmasına hem de kültür
aktarımına imkân veren çeviri, Arap ve Türk toplumlarının birbirleriyle geçmişten bugüne …

Necîb el-Kîlânînin Türkçeye çevrilen eserlerinin çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi

Hİ Şanverdi - 2019 - acikbilim.yok.gov.tr
Arapça ile Türkçe arasındaki çeviri etkinliği, uzun yıllar dini ve klasik metinler üzerine
yoğunlaşmıştır. Son yıllarda ise bu iki dil arasındaki çeviri hareketliliği, edebi çeviride ivme …

Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım

A Eray - 2018 - acikbilim.yok.gov.tr
Son yıllarda edebî eserlerin yanı sıra film-dizi çevirilerinde artış görülmektedir. Görsel-işitsel
çeviri olarak adlandırılan bu alan görsel-işitsel medyanın yaygınlaşması ve teknolojinin …

Mısırlı Yazar Necîb Mahfûz'un Romanlarının İngilizce Ara Dil Kullanılarak Yapılan Çevirilerinde Argo İfadeler, Deyimler ve Özel Adların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

B Can - … Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2023 - dergipark.org.tr
Edebî çeviri, edebî metinlerin, hedef dilde de aynı anlamı ve üslûbu koruyacak şekilde, eş
değer kelimelerle ve kültürel kayıplara yol açmadan aktarıldığı bir çevirmenlik dalıdır. Bu …

Tevfîk el-Hakîm'in Yevmiyyâtu Nâʾib fi'l-Eryâf Adlı Eserinin Türkçe ve İngilizce Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Değerlendirilmesi.

YM Demir - Turkish Studies-Language & Literature, 2021 - search.ebscohost.com
The debates on “faithful translation” and “free translation”, which are in contradiction to this
understanding, within the scope of the concept of commitment to text, which have existed for …

[HTML][HTML] NECÎB MAHFÛZ'UN MİRÂMÂR ADLI ROMANININ ARA DİL İNGİLİZCEDEN YAPILAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ İLE ARAPÇA KAYNAK METNİNİN …

M Özcan, G Dağbaşi, YM Demi̇R - Uluslararası Dil, Edebiyat ve …, 2023 - cyberleninka.ru
Bu çalışmanın amacı Mısırlı yazar Necîb Mahfûz'un Mirâmâr adlı orijinali Arapça olan
romanının ara dil İngilizceden Türkçeye yapılmış çevirisini incelemek ve eşdeğerlik …

Arapçadan Türkçeye Makine Çevirisi Değerlendirmesi: Google ve Yandex Çeviri Örneği

A Işıdan, Hİ Şanverdi - Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 2021 - dergipark.org.tr
Çeviri, insanlar arasında duygu ve düşünce alışverişi için önemli bir araçtır. Hayatın ayrılmaz
bir parçası haline gelen çeviri faaliyeti toplumlar arası iletişimde, bilgi aktarımında ve …

[PDF][PDF] ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK BAĞLAMINDA NECÎB EL-KÎLÂNÎ'NİN 'EN-NİDÂU'L HÂLİD'ADLI ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN DEĞ

Hİ Şanverdi - Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 2021 - dergipark.org.tr
Çeviri, çeşitli kültürlerin buluşmasına imkân veren en önemli etkinliklerden biridir. Kültürleri
buluşturan ve kültürlerarası ortak bir dil oluşturan çeviri etkinliği sonucunda ortaya çıkan …